[闲聊] 游戏人名和地名,自己靠功力翻,不借攻略等

楼主: duckkyo2001 (肥鸭)   2014-08-13 14:21:24
忘记哪一年了
有个完全借攻略翻译的长辈(日文功力0确定)
アカネ是小茜吧(我印象)
我身边的长辈一直
艾卡妮,艾卡妮的喊
另外一个
シロウ
刚刚GOOGLE一下
确认了シロウ有士郎or四郎,好像也有次郎
有一本攻略本(害人不浅?)过度依赖攻略的翻译,日文功力只会越来越差
シロウ翻成席落伍
シ席
ロ落
ウ伍
后来在不断了解日文后,其实功力还是很破
但至少不借攻略,随机大众脸名字都喊得出来
是该感谢不过度依赖攻略的结果
纪德有一些日文名有典故,只按照音去翻,铁定会走入魔道
还有一个原因,导致喊名字会提高警觉
10年前喊错的例子
圣龙战记的イズモ(出云)
我还真的喊伊斯莫
最近想起学日文的进展
我很感谢自己是不买攻略派
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2014-08-13 14:23:00
看歌词跟着唱...
楼主: duckkyo2001 (肥鸭)   2014-08-13 14:24:00
人名地名可以,但过长的还不行
作者: attacksoil (击壤)   2014-08-13 14:25:00
50步(ry
楼主: duckkyo2001 (肥鸭)   2014-08-13 14:25:00
不要求全翻,了解大概的意思就足够了
作者: aterui (阿照井)   2014-08-13 14:26:00
念原音其实才是正确的,原本就是写片假名的东西还用中文念法念汉字才比较奇怪吧
楼主: duckkyo2001 (肥鸭)   2014-08-13 14:27:00
回想シロウ翻成席落伍,在后续了解日文后整个无言
作者: moriofan ( )   2014-08-13 14:28:00
次郎有两点
作者: aterui (阿照井)   2014-08-13 14:28:00
所以你认为ミカサ一定要翻译成三笠才正确吗?
作者: attacksoil (击壤)   2014-08-13 14:30:00
席落伍也还好吧... 是说看音译应该比看意译学得快吧至少还多认个50音
作者: moriofan ( )   2014-08-13 14:30:00
用原文唸就不会错了 像出云和一直摸 中文唸起来差那么多
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2014-08-13 14:30:00
ミカサ我会看成三力ㄝ
楼主: duckkyo2001 (肥鸭)   2014-08-13 14:30:00
我大多很中立,只要多数那方决定就听从多数的
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2014-08-13 14:30:00
音译大多是空耳搞笑的用途吧XD
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2014-08-13 14:32:00
"依职摸"战记 !?
作者: mark0912n (马克零九一二恩)   2014-08-13 14:32:00
我的名字叫哈雅贴,很奇怪对吧
楼主: duckkyo2001 (肥鸭)   2014-08-13 14:33:00
魔法少女奈叶,有印象的是超级黑历史翻译
作者: insanee (狂)   2014-08-13 14:33:00
专有名词可以的话还是记原文 不一定要有中译
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2014-08-13 14:35:00
楼主: duckkyo2001 (肥鸭)   2014-08-13 14:35:00
还有是不翻成中文比较好,或是说翻成中文醍醐味全消失
作者: moriofan ( )   2014-08-13 14:37:00
我想起一直倡导要把夏娜翻成遮那的人了
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-08-13 14:37:00
只要官方没给汉字 要音翻还是配字随便...
楼主: duckkyo2001 (肥鸭)   2014-08-13 14:37:00
像是master
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-08-13 14:38:00
你举得例子全都不算是很歪
作者: moriofan ( )   2014-08-13 14:38:00
遮那就是明明有官方汉字的一例啊 XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-08-13 14:39:00
真的很歪的是像以前疾风之狼的光三部份人名ジャスティス被翻成杰斯提 少了个斯
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2014-08-13 14:40:00
当初ランカ要翻成兰卡还是兰花也是战翻了?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-08-13 14:41:00
还有什么我想想... ウォルツ翻法露丝
作者: Barrel (桶子)   2014-08-13 14:41:00
官方不是翻译兰花?
楼主: duckkyo2001 (肥鸭)   2014-08-13 14:42:00
现在看到ジャスティス,我直接喊贾斯汀(凭自己能力)
作者: moriofan ( )   2014-08-13 14:43:00
唸四个音很困难吗? 加丝提丝?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-08-13 14:43:00
那你就念错了 他没有n的音光三人名大多都是从英文单字变化来的那两个被翻错的虽小人马分别是Justice跟Waltz 发音不对意思就跑掉了
楼主: duckkyo2001 (肥鸭)   2014-08-13 14:44:00
贾斯帝斯?好像没魄力
作者: aterui (阿照井)   2014-08-13 14:44:00
用意译就变成正义了
作者: colin1120 (SAN:13)   2014-08-13 14:45:00
为了正义(唉
楼主: duckkyo2001 (肥鸭)   2014-08-13 14:46:00
ジャスティス是某张塔罗牌,受皇家骑士团1太深
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2014-08-13 14:47:00
反正一码归一码 我只是举例这个才真的问题很大那个艾卡妮还是席落伍都不算什么还有原PO你也多继续充实自己日文实力比较好私下跟朋友聊随便念爽还是乱取绰号倒是无所谓但是看来你不是这状况...
楼主: duckkyo2001 (肥鸭)   2014-08-13 14:49:00
对话型式的我现在还不行
作者: johnli (囧李)   2014-08-13 15:05:00
又不一定要用成汉字 片假名音译也很正常
作者: hk129900 (天选之人)   2014-08-13 15:18:00
话说 若是不查字典 バニラ你会翻什么呢?
作者: Diaw01 (Diaw)   2014-08-13 15:21:00
巴尼拉(男) 芭妮菈(女)
作者: moriofan ( )   2014-08-13 15:23:00
韮菜(笑)那是我脑中浮出的字 不懂日文的千万不要记起来 会有害处
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2014-08-13 15:25:00
香草 广藿香 帕秋莉 姆Q
楼主: duckkyo2001 (肥鸭)   2014-08-13 15:26:00
バニラ听说有香草,galzooキャプテンバニラ(船长香草
作者: moriofan ( )   2014-08-13 15:26:00
话说最近看讨论标题都可以把新妹魔王看成新米魔王脑内该整顿一下了 = =
楼主: duckkyo2001 (肥鸭)   2014-08-13 15:27:00
有哪个男性叫バニラ的吗?コロク我在很久以前大喊哥罗克,现在喊不出来了
作者: hk129900 (天选之人)   2014-08-13 15:31:00
银河天使已经是时代的眼泪了QQ 男的似乎没看过
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2014-08-13 15:54:00
巴尼拉(日文:バニラ)是超人力霸王系列中出现的一只怪兽。巴尼拉的第一次出场是1966年的《超人力霸王》。by wiki看攻略并不会让你日文功力变差,可能还会更好
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-08-13 16:00:00
音译和意译要看情形的啊 像龙珠
作者: cynurus   2014-08-13 18:20:00
我也觉得看攻略不会让日文变差 或学日文有什么影响当初看过超多本宫略 从中文看到日文 最后才开始学日文反而都是看中文攻略那时候一点一点累积的日文程度帮助很大 我在想大概还是跟怎么"看攻略"有关吧
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2014-08-13 18:23:00
靠我刚刚真的念成席洛伍
作者: liteon   2014-08-13 20:02:00
迪阿伯力克使节团

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com