※ 引述《kerry0496x (克雷翁‧辛强)》之铭言:
: 论证散、散花、散华
: 这些词汇本来就是在《さんかれあ》 这作品之前就有在使用
的确是有在使用没错 下面我还会提
: 恐怖片也是在《さんかれあ》这作品之前
: 考虑到了词汇本身的涵义 因而使用某种词汇
ZOMBIE(生人回避)这部恐怖片
之所以被日本翻译成サンゲリア只是
惨剧リアル=>さんげきりある=>さんげ(き)りあ(る)=>サンゲリア
“真实的惨剧”的缩写 而成的电影标题而已
也不是什么词汇的意涵这么深奥的东西......
: 所以作者在汉字上选了这用法
: 更有可能是这些名词本身的意涵
: 让恐怖片想营造栖美感时 也用上了这词汇
: 而作者是恐怖片迷 所以命名时 刚好用上了散华
“散华”的读音是さんげ
也就是这片名捏他的恐怖片サンゲリア的サンゲ
而后把华的音转为音读的か当成姓氏的さんか来使用
虽然“散华”的确是有死亡的意思
不过指的是“年轻人战死沙场”