Re: [新闻] 大扫荡!日锁定580个盗版动漫网站

楼主: yumyun (马路)   2014-07-29 13:33:13
看到我就大概知道 我又要来讲LoveLive了
LoveLive当初第一季在日本开播时是2013/1/6 群英在MY KIDS TV上拨出是2/5
而在台湾拨出前 中国的翻译组大概已经出了好几个不同的版本
然后翻译也就翻译成了 小鸟 妮可(有些翻仁子)
而群英在2/5拨出时 使用了琴梨 日香
所以就造就了 你现在看到有人在骂群英翻译不正统不正确不道地的诡异情形
(当然其他的翻译可能在更久以前 所以小鸟妮可出现的时间可能比1/6更早)
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-07-29 13:36:00
wwwww
作者: ssarc (ftb)   2014-07-29 13:38:00
两边都假的,日本公布的才是真的是阿,在日本那边没公布之前.....都假的 XD正确作法是日本那边要讲清楚正确译名,不过日本人态度嘛....
作者: affogatC (Ciao~!!)   2014-07-29 13:41:00
日本人:他们在争什么?
作者: snocia (雪夏)   2014-07-29 13:41:00
永远也不会公布的机率极高,平假名就是正式的名字
作者: ssarc (ftb)   2014-07-29 13:41:00
台湾官方译名,对于吃习惯高品质汉化以及生肉的我们,是完全不能满足的
作者: GoodMemory ( )   2014-07-29 13:41:00
是我还是以台版译名为主XD
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2014-07-29 13:42:00
.............高品质汉化?
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-07-29 13:42:00
群英社是官方正式代理商 译名应该都有日方同意吧
作者: ssarc (ftb)   2014-07-29 13:43:00
因为我常看到东立在宝少说因为日本汉字出现,换名称的事
作者: snocia (雪夏)   2014-07-29 13:45:00
几乎只有漫画才会出现原作出现正式汉字,要改译名的事
作者: ssarc (ftb)   2014-07-29 13:45:00
印象最深的就宇智波鼬,之前东立翻译不是这个汉字
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-07-29 13:46:00
台湾代理的sif也是使用群英翻译 就可以知道这是日方认可的了
作者: snocia (雪夏)   2014-07-29 13:46:00
漫画连载(甚至单行本)如果没有人物简介栏角色却叫暱称或为了表示亲暱,会以平(片)假名表示这样即使作者有设定汉字,也要等到漫画中途才会知道
作者: ssarc (ftb)   2014-07-29 13:49:00
感谢,是我误会了
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-07-29 13:49:00
这就要看日方有没有介入翻译了 天元突破的庸子就是一个例子
作者: rufjvm12345 (小饭)   2014-07-29 13:50:00
自称有爱的爱肝用盗版译名 想想还真是可笑
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2014-07-29 13:52:00
另外一个问题是 日本人有时候对中文有奇怪的幻想...XD我们觉得很俗的名字他们可能觉得OK....XDD
作者: ssarc (ftb)   2014-07-29 13:53:00
爱跟版权得要拆开来看欧,这就是网络时代 请看同人
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-07-29 13:57:00
小岩井小鸟表示
作者: ssarc (ftb)   2014-07-29 13:58:00
没到“干”这么严重啦,无视就好了,因为这类人很多,辩论下去你会累死。而且“爱”这东西真的很抽象.....
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2014-07-29 14:03:00
有爱不会念原文喔
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2014-07-29 14:06:00
勿忘菜乃霸
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2014-07-29 14:07:00
喔 仁子 加速世....( ̄ε(# ̄) #○=(>口‧)\m/
作者: johnny3 (キラ☆)   2014-07-29 14:13:00
ka才会翻香 ko翻香我看根本眼残看错了
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-07-29 14:14:00
日方授权就是 琴梨 日香 结案...有爱也得听制作方的
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2014-07-29 14:15:00
可以怀疑:1. 日方根本没审 2. 日方就是要这个XD
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-07-29 14:18:00
楼上 日文姓名辞典 http://ppt.cc/qGeN日文名发音上会有各种变化
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2014-07-29 14:19:00
我没有质疑翻错阿@@
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-07-29 14:20:00
不是说你
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-07-29 14:25:00
无限期支持 日香日香微笑小香香~
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2014-07-29 14:31:00
打假名最公平XD
作者: scarface ((<ゝω・)绮罗星☆)   2014-07-29 14:32:00
庸子表示:日本选的会更烂~
作者: psplay (乱世中一个小小书僮)   2014-07-29 14:42:00
明明就林口林口林 那来微笑小香香?
作者: wotupset (wotupset)   2014-07-29 14:48:00
在网络年代 输了速度等于输了文化 连译名都要跟对岸走
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2014-07-29 14:48:00
日本对中文幻想说奇怪还好 去看看欧美那些在身上刺中文的林口林口林....我还长庚长庚长咧= =
作者: kudoshaki (法恩)   2014-07-29 15:33:00
台北台北台
作者: lkk0752 (毫无反应,只是个300)   2014-07-29 16:09:00
高品质?还不就是先入为主,将错就错,无限沿用
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-07-29 16:38:00
在网络年代 输了速度等于输了文化XD
作者: impactwhite (这不是重点)   2014-07-29 17:05:00
Nico是音译还好 Kotori翻成小鸟还有梗在不过再怎么样 琴梨跟日香都是官方认可没话讲了日于日方的态度是"这个翻译OK",还是"这个跟这个比起来我要这个",没有公开对谈纪录也无从得知......
作者: Asakura1397 (i肝→)   2014-07-29 20:57:00
之前说过啦.. 小鸟这名很久了 当然不是1个月差造成的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com