[闲聊] 富野流影像原则第5回 角色口吻与翻译配音

楼主: kaito2198 (kaito2198)   2014-07-14 18:59:30
 各位好,《影像的原则》为日本知名动画钢弹系列导演‧富野由悠季所著的影像技术书
&导读书。
 本站的任务,就是一方面增进各位读者对于“影像原则”的了解,一方面也带给大家各
种有趣的知识与话题。希望大家不吝多多指教。
 那么,继上回的“日本动画的必要之恶?漫谈兼用卡”,今天的第5回,就让我们来谈
谈剧本上的角色呈现吧。
(一回一图:http://tinyurl.com/ojuuef6 参考书。动画师也是要不断钻研上进的)
富野流“影像原则”第5回 好莱坞电影与翻译问题
 日本的动画主要源自于漫画。不仅有许多改编作品,同时大部分创作者也都是看漫画长
大后投身动画界。也因此,动画留下了许多漫画式的特征,例如帅气的“决定性姿势”、
角色说话口吻。
漫画、小说角色的标准口吻
 关于口吻,最显著的就是少年漫画──例如某火影忍者的“xxってばよ”、某花枝娘的
“ゲソ”、某香料贤狼的“ありんす”(这是小说)等,都是大家熟悉的例子。《七龙珠
》的弗利沙平常变身前用有点娘的敬语,变身后则变成普通语,也是一个令人印象深刻的
例子。
 某种角度来说,对于包含台词都以静止图画呈现的漫画,以及全部都以文字呈现的小说
来说,作为表现“角色声音”的一种手法,在口吻上加强特征或许是一种无可厚非的演出
手法吧。
动画不需要“口吻”
 上述作品在改编为动画时,也都忠实呈现了这些角色的口吻。不过,在《影像的原则》
之中,作为导演给剧本家的建议之一,富野导演提到了一句话:
碰上男性主角就使用“……咧”等口吻的作法十分陈腐,请务必避免。
 上面也提到,漫画、小说等的口吻,可说是演出角色的一种手法。然而动画有声音也有
动态,表现出每个角色独特性格的机会远多于漫画。也因此,刻意用很稚气的口吻来表现
小孩、很娇的口吻来表现女生等,单就“必要性”方面来看,其实是没有必要的。
 为保留原作风味与精神,动画保留了漫画、小说角色口吻的特征或许是无可厚非。但对
于原创动画是否也要让角色说话带“なのだ(啦)”“ぜ(咧)”等,或许就有待商确了

 另外,针对另一个“剧本不应该做的事”,富野导演还举出了“不要使用流行语”。详
细内容请大家到时候阅读《影像的原则》内文就会知道,不过,现在不少人在电影、小说
等创作中“火红”“很潮”“粉丝”“牛”这些字眼用得理所当然,但到了10年后再看,
请问大家会感觉如何?
 以台湾为例(抱歉,中国或香港的流行语我一概不知),当年“机车”“火星文”“小
白”等简直用到烂掉,现在拿去问小朋友,哪一个不是觉得矬到要死?
比台词与声音更重要的事
 从上面的话题,我们还可以延伸出来思考一个问题,那就是关于翻译与配音。
 观看外国影像作品者──特别是日本动画的爱好者,在台湾看电视时,一定经常都会有
一个感受:“这中配怎么配成这样啊!”、“这翻译有够烂的!”
 估且不论翻译与配音的水准,确实,要割舍那饶富趣味的台词以及有如天籁的配音,著
实令人于心不忍。然而当一部电影或动画到了国外时,为了让不懂原创国家语言者也能够
理解内容,则无论如何都必须经过翻译与配音。
好莱坞的“无国境电影”
 在翻译与配音方面彻底用心并且获得最大成功者,无疑便是好莱坞电影。
 好莱坞电影在各个方面的“政治正确”,时常是大家诟病的一点。然而,对于剧本里头
角色口白的呈现,却不能说没有值得看齐之处。
 乍看之下,大多数的剧本或许看来四平八稳,却也没有任何出奇之处,然而如此剧本对
于翻译与配音来说,却是再好也不过的了。正因为剧本没有刻意雕琢,所以在经过翻译与
配音之后,内容也不会因为这种跨文化上的处理而有所遗漏。
 姑且不论是非好坏,但这一种“尽可能让愈多观众了解”──或说是“观众极大化”,
无论是对于创作者或片商来说,绝对不会是一个坏事。
小结
 关于口吻在影像作品之中究竟重要与否,我想或许有许多不同的意见。然而,若以好莱
坞式的角度来看,则这些部分真的就只是一些无关紧要的细枝末节。
 在创作上,影像与台词、声音之间并没有真正主从的问题。然而,一部影像作品在性质
上必然以影像作为主体。也因此在台词与声音上面妥协,也是不可避的。一部作品最重要
的终究是传达故事,让观众能够好好观赏。所以,若我们将台词与声音作为传达故事的媒
介,则对于翻译与配音本身或许也能够更加包容吧。
 话说回来,真正一流的作家,会在创作时就意识到在翻译与配音上的问题,因而创作出
能够包容翻译与配音的内容──其中当然也包括了富野导演。只不过,关于脚本与台本,
好莱坞往往有超乎想像的层层把关,所以并非是创作者一人的责任了。这一点,或许等我
们看到明年以后富野的好莱坞电影,就会更了解两者之间是如何抗衡了吧。
 当然,平心而论,就尽可能呈现百分之百的意义上来说,富野作品的每一句台词都包含
太多含意,在语言转换以及文字数等限制之下,以中文来说,要完全表达原意可说几乎是
办不到的。以这点来说,或许富野在这方面并没有如此成功。
 但话又说回来,由于富野经常一句台词就是人家密度的2倍,所以即便翻译只能表现出
其70%,翻译后的台词依然拥有一般140%的浓度(※数字只是一个举例,没有实质意义
)。以这点来说,或许也是富野用来对应此问题的方法吧?
预告
下一回,我们要谈的话题是“可爱女生、香烟与无重力空间”,请大家尽请期待!
(本文原标题为“富野流“影像原则”第5回 好莱坞电影与翻译问题”
发表自:http://tomino-eizo.blogspot.tw/2014/07/5.html
除此之外尚有许多有关“影像原则”与富野由悠季监督的内容,请大家多多捧场。)
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2014-07-14 19:01:00
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2014-07-14 19:13:00
大推“不要使用流行语”...有些梗过期更本看不懂
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2014-07-14 19:16:00
正面上我啊!
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2014-07-14 19:17:00
要创造流行语 不要学别人用XD你看那个"你打我?我爸都没有打过我!"到现在都是名言
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2014-07-14 19:19:00
这个流行语只的是时事梗~名言救例外了XDDDD
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2014-07-14 19:19:00
所以是创造阿XD
作者: Leeng (Leeng)   2014-07-14 19:23:00
年轻时犯下的过错啊
楼主: kaito2198 (kaito2198)   2014-07-14 19:29:00
不限于文字运用上,后面还会有一篇关于改编与创造的介绍正好都会提到各位所指出的部分,尽请期待:p
作者: gm79227922 (mr.r)   2014-07-14 19:57:00
台湾的一些漫画作家也常常犯流行语跟流行时事的错误整篇作品的笑点都在这些东西上 看不懂得笑不出来一但这些东西的时效过了 一两年后再看根本没有意义这篇文章可以给一些创作者看看
作者: d95272372 (火星人)   2014-07-14 20:02:00
马皇降临表示:
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2014-07-14 20:07:00
政治讽刺又是不太一样的情况 那本来就有很高的时效性
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2014-07-15 00:09:00
流行语真的不要滥用 看得真的很遗憾
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2014-07-15 08:51:00
台湾那种只会播一次或是在短期内重复播,可能是还好啦=w=

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com