※ 引述《evincebook (Bogi)》之铭言:
: 今年夏天 那个魔法少女来了
: 没人发现!
: 重复一次 没人发现!
: 尤莉佳为房舍奋战的功劳没人发现!
: http://i.imgur.com/kBIaHMD.jpg
: 连土偶都瞧不起
: 最杯面的魔法少女尤莉佳正式登场
: http://i.imgur.com/TagNoUH.jpg
: 以上广告由CRUUY杯面赞助拨出
: 杯面撞破的玻璃用杯面补!
: 以后看尤莉佳的戏份往背景画面找就对了(′‧ω‧‵)
由莉佳还真是有够“杯具”的...XD
明明台版有正式译名,不过还是常常叫错
(OS:虽然有几位译名直接被翻错...)
虽然最常听到的是"由佳莉"...XD
→ ykes60513:日本那边有用杯面称呼她吗www 07/12 15:28
这问题我之前研究过,不过答案应该是没有...
毕竟最初这叫法式从PTT轻小板开始的...
因为有某个罪魁祸首在某集叫她“杯面少女”...
而且那个罪魁祸首当事人自己还忘了...(撇头)
后来在方便面魔法少女、杯面魔法少女之类的名称运用下
有位热爱由莉佳的k大说了:我有杯面就好了
之后"杯面"开始传开来...(因为有梗且好用?)
然后就再也回不去了...XD
不过某个好处大概是比起后面多加个用X雨与X物这样长的称号
直接用杯面还比较方便就是了~XD
而且也不怕叫错名子了~(疑?
话说动画后面要是砍了那段
那杯面就变原作台湾读者限定梗了~XD