不知道还有没人记得去年的这个新闻
前几天跟弟弟聊天才发现原来当事人(骂译者的人)是我弟的研究所同学
听我弟说法 这件事情之后他们不时会拿出来揶揄当事人
当事人也因为受到教训后 发愤图强去学习日文
然后今年有抽到日本的打工渡假 也决定去当地好好体验一下日本生活
这篇应该有点吧 就事后花絮这样 XD
作者:
KinoYW (marKinoYWn)
2014-07-04 19:15:00加油 成为zerd的同伴吧(咦?
作者:
sweetmiki (只有初音 没有未来)
2014-07-04 19:17:00当初LLSIF翻译也很多人在骂 译者如果告大概也...
作者:
LOVEMOE (love)
2014-07-04 19:18:00虽然不太喜欢ZERD的做法 不过现况也许需要他的做法吧因为现在的翻译好像很惨的样子
zerd桑马的行为对读者方来说几乎是百利而无一害吧
难不成要接受错误百出的翻译吗= =?读者可是花钱买书的...
zerd超棒的,不这样公开揭露及讨论一般人不会发现我都觉得应该要成立募款平台请人勘误了(炸)
#1HZ5Oc0N (LightNovel) 新闻
作者:
yumyun (马路)
2014-07-04 19:27:00现在翻译难做人阿(ex:LL台版)
作者:
LOVEMOE (love)
2014-07-04 19:30:00译者方面问题之前讨论很多了 除非让出版社知道而且会为了销量而请水准高的译者 不然永远都有可能踩到练功译者的雷光是现在出版社 卖不好=>之后断尾 就知道不可能唯一比较好的例子就是某部小说第一集重出(翻译校正?版)吧
作者:
Yui5 (唯控)
2014-07-04 19:33:00这种骂译者没用啊- -,出版社就出那么点钱能请多高级的人才
作者:
LOVEMOE (love)
2014-07-04 19:34:00这真是难得的事
作者:
Yui5 (唯控)
2014-07-04 19:34:00而且本身轻小说就是小众市场
作者:
mer5566 (あめ)
2014-07-04 19:47:00我记得译者不是版友吗(?)
事实上读者受惠了,甚至被勘误的译者也受惠了,出版社处理后他们的产品能让人买得更安心,这是一个基本三赢的局面骂译者和勘误,两种做法差了八百万光年吧
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2014-07-04 20:05:00结果我还在别板被译者找碴(远目)
作者:
medama ( )
2014-07-04 20:45:00イイハナシダナー