[问题] “无双”一词于现代华文中之运用?

楼主: alienfromy (阿莲奈拉)   2014-07-02 13:21:04
一、前言
轻小说的定义向来是争论不休的议题
在其中亦有一种说法认为
轻小说的特征之一
是使用所谓“次文化词汇”或者更明确地说是“ACGN界”
二、以“违和感”一词探讨
以目前个人观感来看
以华文写作的“轻小说”当中,
出现“违和感”一词实在会令人感到些许的违和感
违和感这个词汇是所谓的和制汉文
的确具有基本中文程度的读者 可以根据前后文判断
并以中文逻辑照字面意思来解读
也可以得到“感到与周围环境不舒适、不协调的感觉”
这个十分接近日文中此词汇原意的解读
但是为何在阅读“华文”轻小说看到此词汇时
我认为不是习惯次文化 不常接触的人会对“违和感”这词汇感到违和感呢?
因为在一般台湾、香港等繁体中文用语当中“违和感”并不是大众会使用的词汇
本人非简体中文使用者不敢妄下定论
但中国方面 “违和感”应该也不是日常生活中会以口语表达的词汇
因此就目前华文的情况而言 “违和感”一词仍是属于外来语的范畴
当然语言是活生生的 未来亦有可能“违和感”一词不会再令任何
华文母语使用者感觉到违和感也未可知
三、“无双”之探讨
回到本文主题
“无双”这个词 现在因为日本文化中 尤其游戏方面大量使用这个词汇
用来形容人的某种领域到达大大超出一般的程度
宛如世界上没有第二个人能这么厉害了
所以看到“无双”这个词时 会直觉认为这是偏向次文化领域的词
但实际上
“无双”一词最早出现于
《庄子》 引用孔子:“凡天下有三德:生而长大 美好无双 少长贵贱见而皆说之
此上德也”
较为接近现在用法的“无双”则出现在史记中形容韩信及信陵君
《淮阴侯列传》“如信者,国士无双”
《信陵君列传》“始吾闻夫人弟公子天下无双”
都是形容人的杰出程度找不出第二个
而日本文化之所以使用“无双”
应该是始于战国时代的丰臣秀吉:(意译)
“东边有本多忠胜是天下无双的大将 西边有立花宗茂是天下无双的大将”
所以日本人开始疯狂使用“无双”一词
甚至现在只要在后面加个“无双”,就能做成游戏
而在次文化中 “无双”也可以表达
“暴走”(又一个不知能不能算非外来语的词)
或是“必杀技”(又一个 ry)
或是“大乱斗”等等衍生意思
四、非轻小说中能不能使用“无双”?
回到最前面说的
部分观点认为“轻小说”使用的特定词汇是重要特征
但在华文文学当中
是否可以使用“无双”?
从历史观点来看 无双很明显是华文文化中产生的
但近代已成为日本文化的重要词汇
甚至可能因为使用“无双”这个词就让作品被归类到“轻小说”
事实上华文使用者是有足够的立场夺回“无双”一词的
结论
随便啦 不要起争议 小说不管轻不轻 能感动人就是就好小说(逃
p.s. 打这篇时才知道周杰伦也有一首同名歌曲
作者: moritsune (君をのせて)   2014-07-02 13:22:00
陆无双
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2014-07-02 13:23:00
那无惨呢?
作者: ithil1 (阿椒)   2014-07-02 13:25:00
陆无双+1,金庸是轻小!
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2014-07-02 13:25:00
那无修呢?
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 13:26:00
等等,违和是中文不是日文过来的.... 0.0
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2014-07-02 13:26:00
星彩
作者: Barrel (桶子)   2014-07-02 13:26:00
那进立法院的时候可以开无双吗 0.0?
作者: qqpp (暂时要跟猫咪分手了)   2014-07-02 13:27:00
疯神无双
作者: kirimaru73 (雾丸)   2014-07-02 13:27:00
那么绝伦是中文还是日文呢?
作者: d95272372 (火星人)   2014-07-02 13:27:00
"违和" 这个词中文跟日文的解释不一样
作者: rufjvm12345 (小饭)   2014-07-02 13:27:00
喧哗上等
作者: d95272372 (火星人)   2014-07-02 13:28:00
教育部国语辞典表示:
作者: kirimaru73 (雾丸)   2014-07-02 13:28:00
不要问我灭茶苦茶是什么意思
作者: kaj1983   2014-07-02 13:29:00
绝伦是中文吧,精彩绝伦去google一下就知道了
作者: snocia (雪夏)   2014-07-02 13:30:00
违和感不能算和制汉文,是中文传到日文后衍伸出其他意义
作者: mstar (Wayne Su)   2014-07-02 13:30:00
“违和感”用“不协调感”,感觉上比较不会太日文中用
作者: qqpp (暂时要跟猫咪分手了)   2014-07-02 13:30:00
那绝顶呢?
作者: d95272372 (火星人)   2014-07-02 13:30:00
中文好像没有"违和感"这个词汇XD
作者: puput (哈亚多)   2014-07-02 13:31:00
国士无双 面条?
作者: mstar (Wayne Su)   2014-07-02 13:31:00
不然"违和"本来在中文是指身体有恙,"违和感"就变感觉有病了
作者: mikeneko (三毛猫)   2014-07-02 13:31:00
KUSO被拿来广泛使用更是莫名其妙
作者: keinsacer (凯因)   2014-07-02 13:32:00
感到不苏湖
作者: QBian (小妹QB子)   2014-07-02 13:32:00
我的答案和小当家一样!
作者: kaj1983   2014-07-02 13:32:00
绝顶也是中文吧,一样google就知道啦@@
作者: ien210195 (艾登)   2014-07-02 13:33:00
这是在民初讨论德先生跟赛先生的用法吗?
作者: snocia (雪夏)   2014-07-02 13:34:00
基本上查教育部国语字典都有答案
作者: P2 (P2)   2014-07-02 13:34:00
金庸领先业界三十年又一例
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2014-07-02 13:34:00
月英无惨
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-07-02 13:37:00
文化分等级... 这本身就很大的争议囉
作者: snocia (雪夏)   2014-07-02 13:38:00
另外意义(1)山的最高峰。 里界的绝顶是从这里来的。
作者: QBian (小妹QB子)   2014-07-02 13:38:00
那是阿飞讲的 QB是无辜的
作者: valkytie (轰)   2014-07-02 13:39:00
拉下来果然看到无惨XD
作者: reaturn (廿年后回头看台湾)   2014-07-02 13:41:00
国士无双不是指韩信吗?
作者: star123 (光二比利海灵顿)   2014-07-02 13:42:00
“天下无双地合身”这句翻译我始终觉得很棒
作者: lifehunter (垄天)   2014-07-02 13:42:00
无惨呢?
作者: star123 (光二比利海灵顿)   2014-07-02 13:43:00
1不过离题了就是orz
作者: keinsacer (凯因)   2014-07-02 13:43:00
就好像亚种虽然叫亚种,但常常比原种强(?)
作者: Komachionozu (克图‧可汗)   2014-07-02 13:44:00
福"无双"至
作者: stme3344 (雨过总会有蓝天)   2014-07-02 13:45:00
身体不适...那叫微恙吧
作者: d95272372 (火星人)   2014-07-02 13:45:00
楼上拆错了..我说ko ...
作者: mer5566 (あめ)   2014-07-02 13:47:00
电话也是外来语 政治 经济也是外来语啊QAQ
作者: d95272372 (火星人)   2014-07-02 13:48:00
政治/经济已经有相对应的解释了XD
作者: kirimaru73 (雾丸)   2014-07-02 13:52:00
我好奇的是 绝伦和绝顶还有双重和平是传进日本后才变成
作者: mer5566 (あめ)   2014-07-02 13:52:00
我记得大一中文教授有用过违和感 因为太妙 印象很深刻XD
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2014-07-02 13:53:00
违和的和代表什么意思?
作者: eatcakes1 (惦念)   2014-07-02 13:54:00
正常状态跟欠安有点类似
作者: kirimaru73 (雾丸)   2014-07-02 13:55:00
A:听说你昨天跟人打架啊? B:怪我囉
作者: mer5566 (あめ)   2014-07-02 13:55:00
我只知道雨女这词也不是中文B的回答也太跳
作者: shamanlin (点藏必须死)   2014-07-02 13:59:00
其实违和是古文就有的,也很常用不要以为日本常用或扩大解释就是日本传来的喔
作者: attacksoil (击壤)   2014-07-02 14:00:00
新注音也懂违和
作者: mer5566 (あめ)   2014-07-02 14:00:00
楼上 重点是接感
作者: d95272372 (火星人)   2014-07-02 14:01:00
我上面有说了...中文有"违和" 没有"违和感"
作者: mer5566 (あめ)   2014-07-02 14:01:00
这篇没有人说违和有问题啊 是违和感这个词XD
作者: shamanlin (点藏必须死)   2014-07-02 14:01:00
中文没有加感是因为没有必要加...
作者: mer5566 (あめ)   2014-07-02 14:02:00
啊 有人说违和有问题XD 我是说这篇原PO没说XD
作者: newgunden (年中むきゅー)   2014-07-02 14:02:00
国士无双被用在日麻阿
作者: shamanlin (点藏必须死)   2014-07-02 14:03:00
譬如说古人信件讲违和二字,但翻成白话就变成感觉不适加上感其实就是白话一点的讲法,去掉也是可以
作者: attacksoil (击壤)   2014-07-02 14:04:00
难怪我偶尔说违和感旁人会愣一下(?
作者: Leeng (Leeng)   2014-07-02 14:04:00
国士无双:
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 14:06:00
违和本来就有不协调的意思,不光只是身体不适好吗....
作者: deepseas (怒海潜将)   2014-07-02 14:06:00
违和→微恙
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2014-07-02 14:06:00
我记得"苦手"最早也是源自中文
作者: julianscorpi (各打五十大板流 免许皆传)   2014-07-02 14:07:00
那夜露死苦呢(乱入)
作者: deepseas (怒海潜将)   2014-07-02 14:08:00
苦手,重责、痛打的意思...和日本用法完全不同...
作者: keinsacer (凯因)   2014-07-02 14:09:00
恐暴龙那是特殊个体不是亚种啦XD 愤怒恐暴龙 跟金狮一样
作者: P2 (P2)   2014-07-02 14:09:00
残念呢
作者: superpai (超级白)   2014-07-02 14:10:00
google 违和感 只出现一堆新闻标题而已没这篇我也根本不知道这是日本外来语这进程应该已经进化到跟“经济”一样要被提醒才知道了
作者: mer5566 (あめ)   2014-07-02 14:13:00
猎奇也是
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 14:13:00
正确来说违和本来就是用来指不协调,后才多用指身体不适
作者: deepseas (怒海潜将)   2014-07-02 14:13:00
宋书,裴松之传:惧国俗陵颓,民风凋伪,眚厉违和,水旱伤业。←这是不协调、失常的意思毕竟我们以前的中医就讲究生病是因为身体的不协调呀
作者: shamanlin (点藏必须死)   2014-07-02 14:14:00
汉 焦赣 《易林·屯之泰》:“调摄违和,阴阳颠倒。”
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 14:14:00
如易经 泰 坐位失处,不能自居。调摄违和,阴阳颠倒。
作者: windfeather (W.F)   2014-07-02 14:15:00
类似情况真的很多...执事、暴走、惑星等等,一大堆把汉字直接拿来用,不过最扯的还是工口这个词,在实体书出现根本是莫名其妙
作者: shamanlin (点藏必须死)   2014-07-02 14:16:00
很多原本就是中国传到日本,结果因为近代白话运动,很多
作者: deepseas (怒海潜将)   2014-07-02 14:16:00
重点是后来演变成不同的用法...经验法则
作者: P2 (P2)   2014-07-02 14:16:00
《史略‧序》:乃为网罗散轶,稽辑见闻,采菁猎奇
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 14:16:00
当然违和感是日文首用,但白话文本来就有xx感,并不能完全说是日文....
作者: deepseas (怒海潜将)   2014-07-02 14:17:00
“写真”也是逆输入...“共和”也是改意过的逆输入...
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 14:17:00
其实很多词日本在拿去用时就已经换成他们的意思了,倒不是说之后如何,而且中文本来也有自己的演变但单以违和感而言,个人以为不能说是从日文拿来的....
作者: deepseas (怒海潜将)   2014-07-02 14:18:00
“民主”也是...“元素”则是日本那边创造的...
作者: windfeather (W.F)   2014-07-02 14:19:00
重点不是中文有没有这个词,而是中/日的意义差异
作者: shamanlin (点藏必须死)   2014-07-02 14:19:00
我很好奇日本是怎么把大丈夫变成没问题的...
作者: snocia (雪夏)   2014-07-02 14:19:00
白话文的“XX感”造词法恐怕是借自日文的。
作者: KotobukiMugi (马克䌷)   2014-07-02 14:19:00
大丈夫 萌大奶
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 14:20:00
两边用违和感,意思相同,只是中文有别的解释可能that's all
作者: windfeather (W.F)   2014-07-02 14:20:00
中文,非正式情况还没差,正式书籍看到就会很诡异
作者: shamanlin (点藏必须死)   2014-07-02 14:20:00
Ex: 油切y
作者: windfeather (W.F)   2014-07-02 14:21:00
达人、素人也是变成日常用语了,明明有相对应的翻译啊
作者: shamanlin (点藏必须死)   2014-07-02 14:25:00
因为把日文拿过来比较潮,台湾年轻人喜欢日本文化
作者: chunyulai (裙)   2014-07-02 14:28:00
陆无双的奶被杨过看过 好羡慕过儿>/////////<
作者: Enrik (Nothing left to do)   2014-07-02 14:34:00
就外来语比较潮,日文也差不多啦
作者: a502152000 (欸五)   2014-07-02 14:39:00
语言就是借来借去啊 日文也引进一堆外文转成片假名日文
作者: youtien (恒萃工坊)   2014-07-02 14:42:00
民国无双,香港无双。
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-07-02 14:48:00
想到有人说日翻者通常最大的问题不是日文不好是中文不好
作者: mikeneko (三毛猫)   2014-07-02 14:48:00
所以才需要编辑啊
作者: superpai (超级白)   2014-07-02 14:49:00
XX力
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-07-02 14:52:00
还有无双不关轻小说吧 要说滥用先去问光荣
作者: scarbywind (有事烧纸)   2014-07-02 15:28:00
遥念故友无双风采,不胜唏嘘
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2014-07-02 16:33:00
光荣本身也说不上滥用啦。“三国无双”本意也差不多是在说这游戏的目的是要成为三国时代最威的武将
作者: QBFox (love & peace)   2014-07-02 17:06:00
真他妈爹卡鲁洽!
作者: Lango1985 (文艺青年 Lango)   2014-07-02 17:15:00
"无理" 表示:台湾的经济发展,要做像美国、日本那样,根本 "无理"
作者: Fate1095 (菲特)   2014-07-02 18:14:00
说到"素人",身边有好多不懂日文的同事都把这两字完全曲解了,这也是拜当今av封面所赐.... 改成初新者不好吗?
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2014-07-02 18:53:00
如果不去想AV 素人其实是个不错的简略讲法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com