一、前言
轻小说的定义向来是争论不休的议题
在其中亦有一种说法认为
轻小说的特征之一
是使用所谓“次文化词汇”或者更明确地说是“ACGN界”
二、以“违和感”一词探讨
以目前个人观感来看
以华文写作的“轻小说”当中,
出现“违和感”一词实在会令人感到些许的违和感
违和感这个词汇是所谓的和制汉文
的确具有基本中文程度的读者 可以根据前后文判断
并以中文逻辑照字面意思来解读
也可以得到“感到与周围环境不舒适、不协调的感觉”
这个十分接近日文中此词汇原意的解读
但是为何在阅读“华文”轻小说看到此词汇时
我认为不是习惯次文化 不常接触的人会对“违和感”这词汇感到违和感呢?
因为在一般台湾、香港等繁体中文用语当中“违和感”并不是大众会使用的词汇
本人非简体中文使用者不敢妄下定论
但中国方面 “违和感”应该也不是日常生活中会以口语表达的词汇
因此就目前华文的情况而言 “违和感”一词仍是属于外来语的范畴
当然语言是活生生的 未来亦有可能“违和感”一词不会再令任何
华文母语使用者感觉到违和感也未可知
三、“无双”之探讨
回到本文主题
“无双”这个词 现在因为日本文化中 尤其游戏方面大量使用这个词汇
用来形容人的某种领域到达大大超出一般的程度
宛如世界上没有第二个人能这么厉害了
所以看到“无双”这个词时 会直觉认为这是偏向次文化领域的词
但实际上
“无双”一词最早出现于
《庄子》 引用孔子:“凡天下有三德:生而长大 美好无双 少长贵贱见而皆说之
此上德也”
较为接近现在用法的“无双”则出现在史记中形容韩信及信陵君
《淮阴侯列传》“如信者,国士无双”
《信陵君列传》“始吾闻夫人弟公子天下无双”
都是形容人的杰出程度找不出第二个
而日本文化之所以使用“无双”
应该是始于战国时代的丰臣秀吉:(意译)
“东边有本多忠胜是天下无双的大将 西边有立花宗茂是天下无双的大将”
所以日本人开始疯狂使用“无双”一词
甚至现在只要在后面加个“无双”,就能做成游戏
而在次文化中 “无双”也可以表达
“暴走”(又一个不知能不能算非外来语的词)
或是“必杀技”(又一个 ry)
或是“大乱斗”等等衍生意思
四、非轻小说中能不能使用“无双”?
回到最前面说的
部分观点认为“轻小说”使用的特定词汇是重要特征
但在华文文学当中
是否可以使用“无双”?
从历史观点来看 无双很明显是华文文化中产生的
但近代已成为日本文化的重要词汇
甚至可能因为使用“无双”这个词就让作品被归类到“轻小说”
事实上华文使用者是有足够的立场夺回“无双”一词的
结论
随便啦 不要起争议 小说不管轻不轻 能感动人就是就好小说(逃
p.s. 打这篇时才知道周杰伦也有一首同名歌曲