一、前言
轻小说的定义向来是争论不休的议题
在其中亦有一种说法认为
轻小说的特征之一
是使用所谓“次文化词汇”或者更明确地说是“ACGN界”
二、以“违和感”一词探讨
以目前个人观感来看
以华文写作的“轻小说”当中,
出现“违和感”一词实在会令人感到些许的违和感
违和感这个词汇是所谓的和制汉文
的确具有基本中文程度的读者 可以根据前后文判断
并以中文逻辑照字面意思来解读
也可以得到“感到与周围环境不舒适、不协调的感觉”
这个十分接近日文中此词汇原意的解读
但是为何在阅读“华文”轻小说看到此词汇时
我认为不是习惯次文化 不常接触的人会对“违和感”这词汇感到违和感呢?
因为在一般台湾、香港等繁体中文用语当中“违和感”并不是大众会使用的词汇
本人非简体中文使用者不敢妄下定论
但中国方面 “违和感”应该也不是日常生活中会以口语表达的词汇
因此就目前华文的情况而言 “违和感”一词仍是属于外来语的范畴
当然语言是活生生的 未来亦有可能“违和感”一词不会再令任何
华文母语使用者感觉到违和感也未可知
三、“无双”之探讨
回到本文主题
“无双”这个词 现在因为日本文化中 尤其游戏方面大量使用这个词汇
用来形容人的某种领域到达大大超出一般的程度
宛如世界上没有第二个人能这么厉害了
所以看到“无双”这个词时 会直觉认为这是偏向次文化领域的词
但实际上
“无双”一词最早出现于
《庄子》 引用孔子:“凡天下有三德:生而长大 美好无双 少长贵贱见而皆说之
此上德也”
较为接近现在用法的“无双”则出现在史记中形容韩信及信陵君
《淮阴侯列传》“如信者,国士无双”
《信陵君列传》“始吾闻夫人弟公子天下无双”
都是形容人的杰出程度找不出第二个
而日本文化之所以使用“无双”
应该是始于战国时代的丰臣秀吉:(意译)
“东边有本多忠胜是天下无双的大将 西边有立花宗茂是天下无双的大将”
所以日本人开始疯狂使用“无双”一词
甚至现在只要在后面加个“无双”,就能做成游戏
而在次文化中 “无双”也可以表达
“暴走”(又一个不知能不能算非外来语的词)
或是“必杀技”(又一个 ry)
或是“大乱斗”等等衍生意思
四、非轻小说中能不能使用“无双”?
回到最前面说的
部分观点认为“轻小说”使用的特定词汇是重要特征
但在华文文学当中
是否可以使用“无双”?
从历史观点来看 无双很明显是华文文化中产生的
但近代已成为日本文化的重要词汇
甚至可能因为使用“无双”这个词就让作品被归类到“轻小说”
事实上华文使用者是有足够的立场夺回“无双”一词的
结论
随便啦 不要起争议 小说不管轻不轻 能感动人就是就好小说(逃
p.s. 打这篇时才知道周杰伦也有一首同名歌曲
作者:
kuma5566 (熊五å…䏿˜¯é›Œäº”å…)
2014-07-02 13:23:00那无惨呢?
作者:
ithil1 (阿椒)
2014-07-02 13:25:00陆无双+1,金庸是轻小!
作者:
yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)
2014-07-02 13:25:00那无修呢?
作者:
Enrik (Nothing left to do)
2014-07-02 13:26:00等等,违和是中文不是日文过来的.... 0.0
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2014-07-02 13:26:00星彩
作者:
Barrel (桶子)
2014-07-02 13:26:00那进立法院的时候可以开无双吗 0.0?
作者:
qqpp (暂时要跟猫咪分手了)
2014-07-02 13:27:00疯神无双
作者:
snocia (雪夏)
2014-07-02 13:30:00违和感不能算和制汉文,是中文传到日文后衍伸出其他意义
作者:
mstar (Wayne Su)
2014-07-02 13:30:00“违和感”用“不协调感”,感觉上比较不会太日文中用
作者:
qqpp (暂时要跟猫咪分手了)
2014-07-02 13:30:00那绝顶呢?
作者:
puput (哈亚多)
2014-07-02 13:31:00国士无双 面条?
作者:
mstar (Wayne Su)
2014-07-02 13:31:00不然"违和"本来在中文是指身体有恙,"违和感"就变感觉有病了
作者:
QBian (小妹QB子)
2014-07-02 13:32:00我的答案和小当家一样!
作者:
snocia (雪夏)
2014-07-02 13:34:00基本上查教育部国语字典都有答案
作者:
P2 (P2)
2014-07-02 13:34:00金庸领先业界三十年又一例
作者:
snocia (雪夏)
2014-07-02 13:38:00另外意义(1)山的最高峰。 里界的绝顶是从这里来的。
作者:
QBian (小妹QB子)
2014-07-02 13:38:00那是阿飞讲的 QB是无辜的
作者:
reaturn (廿年后回头看台湾)
2014-07-02 13:41:00国士无双不是指韩信吗?
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2014-07-02 13:42:00“天下无双地合身”这句翻译我始终觉得很棒
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2014-07-02 13:43:001不过离题了就是orz
作者: stme3344 (雨过总会有蓝天) 2014-07-02 13:45:00
身体不适...那叫微恙吧
作者:
mer5566 (あめ)
2014-07-02 13:47:00电话也是外来语 政治 经济也是外来语啊QAQ
我好奇的是 绝伦和绝顶还有双重和平是传进日本后才变成
作者:
mer5566 (あめ)
2014-07-02 13:52:00我记得大一中文教授有用过违和感 因为太妙 印象很深刻XD
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2014-07-02 13:53:00违和的和代表什么意思?
作者:
mer5566 (あめ)
2014-07-02 13:55:00我只知道雨女这词也不是中文B的回答也太跳
其实违和是古文就有的,也很常用不要以为日本常用或扩大解释就是日本传来的喔
作者:
mer5566 (あめ)
2014-07-02 14:00:00楼上 重点是接感
作者:
mer5566 (あめ)
2014-07-02 14:01:00这篇没有人说违和有问题啊 是违和感这个词XD
作者:
mer5566 (あめ)
2014-07-02 14:02:00啊 有人说违和有问题XD 我是说这篇原PO没说XD
譬如说古人信件讲违和二字,但翻成白话就变成感觉不适加上感其实就是白话一点的讲法,去掉也是可以
作者:
Leeng (Leeng)
2014-07-02 14:04:00国士无双:
作者:
Enrik (Nothing left to do)
2014-07-02 14:06:00违和本来就有不协调的意思,不光只是身体不适好吗....
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2014-07-02 14:06:00我记得"苦手"最早也是源自中文
苦手,重责、痛打的意思...和日本用法完全不同...
恐暴龙那是特殊个体不是亚种啦XD 愤怒恐暴龙 跟金狮一样
作者:
P2 (P2)
2014-07-02 14:09:00残念呢
google 违和感 只出现一堆新闻标题而已没这篇我也根本不知道这是日本外来语这进程应该已经进化到跟“经济”一样要被提醒才知道了
作者:
mer5566 (あめ)
2014-07-02 14:13:00猎奇也是
作者:
Enrik (Nothing left to do)
2014-07-02 14:13:00正确来说违和本来就是用来指不协调,后才多用指身体不适
宋书,裴松之传:惧国俗陵颓,民风凋伪,眚厉违和,水旱伤业。←这是不协调、失常的意思毕竟我们以前的中医就讲究生病是因为身体的不协调呀
汉 焦赣 《易林·屯之泰》:“调摄违和,阴阳颠倒。”
作者:
Enrik (Nothing left to do)
2014-07-02 14:14:00如易经 泰 坐位失处,不能自居。调摄违和,阴阳颠倒。
类似情况真的很多...执事、暴走、惑星等等,一大堆把汉字直接拿来用,不过最扯的还是工口这个词,在实体书出现根本是莫名其妙
很多原本就是中国传到日本,结果因为近代白话运动,很多
作者:
P2 (P2)
2014-07-02 14:16:00《史略‧序》:乃为网罗散轶,稽辑见闻,采菁猎奇
作者:
Enrik (Nothing left to do)
2014-07-02 14:16:00当然违和感是日文首用,但白话文本来就有xx感,并不能完全说是日文....
“写真”也是逆输入...“共和”也是改意过的逆输入...
作者:
Enrik (Nothing left to do)
2014-07-02 14:17:00其实很多词日本在拿去用时就已经换成他们的意思了,倒不是说之后如何,而且中文本来也有自己的演变但单以违和感而言,个人以为不能说是从日文拿来的....
“民主”也是...“元素”则是日本那边创造的...
作者:
snocia (雪夏)
2014-07-02 14:19:00白话文的“XX感”造词法恐怕是借自日文的。
作者:
Enrik (Nothing left to do)
2014-07-02 14:20:00两边用违和感,意思相同,只是中文有别的解释可能that's all
达人、素人也是变成日常用语了,明明有相对应的翻译啊
陆无双的奶被杨过看过 好羡慕过儿>/////////<
作者:
Enrik (Nothing left to do)
2014-07-02 14:34:00就外来语比较潮,日文也差不多啦
语言就是借来借去啊 日文也引进一堆外文转成片假名日文
作者:
youtien (恒萃工坊)
2014-07-02 14:42:00民国无双,香港无双。
想到有人说日翻者通常最大的问题不是日文不好是中文不好
作者:
wohtp (会喵喵叫的大叔)
2014-07-02 16:33:00光荣本身也说不上滥用啦。“三国无双”本意也差不多是在说这游戏的目的是要成为三国时代最威的武将
作者:
QBFox (love & peace)
2014-07-02 17:06:00真他妈爹卡鲁洽!
作者:
Lango1985 (文艺青年 Lango)
2014-07-02 17:15:00"无理" 表示:台湾的经济发展,要做像美国、日本那样,根本 "无理"
说到"素人",身边有好多不懂日文的同事都把这两字完全曲解了,这也是拜当今av封面所赐.... 改成初新者不好吗?
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾风炭)
2014-07-02 18:53:00如果不去想AV 素人其实是个不错的简略讲法