[闲聊] 假它国作品...

楼主: LOVEMOE (love)   2014-06-27 21:36:35
本来标题想打假日本作品 不过~~总觉得怪怪的还是和缓一点
假它国作品 好了
今天在书店 看到有小说的封面 既有中文书名 又有日文书名
拿起来翻了一下 出版社好像是台湾的 作者是中文式的人名
插画写的是英文(笔名) (毕?魔?) 还有另外一本 红色什么的 看到两本
...好了
真是奇怪~ 连我平常看的轻小说 中文版封面就只有中文
看起来完全是本土产的 却是加了日文书名在封面(而且感觉那是封面主体...
这几年有不少这种东西的感觉 没想到连小说都这样玩...
游戏的话 我是能理解 台湾赚的不够多 拿出去再赚赚看
所以设计和接口风格 造型都用日本风
游戏的系统也都用差不多的系统
(甚至连人名都全用日本人名的都有....)
这又让我想起 之前在日雅虎 我看到那个
特别标榜 "纯国产"(日本)的MMORPG了
似乎日本对某些???有点意见了 XD
啊~
其实也不是只有这业界是这样
20年前汽车广告 就找台湾人演日本人的那种
现在连冷气广告都参一堆日文
虽然和行销手段也有点关系
....不过特地参杂一些外文 有比较高级吗? (好像有人认为吧~
像今天看到(封面加日文)的这个小说的
我就...有必要这样吗~? 加那个日文 还不如把插画换好看一点的还比较能吸引我
我个人做的游戏 就大部分用英文类型名字
可能和整个欧洲 都不用转(译)名字 一个名字就能用的关系吧
日本名 早年玩梗时有用过 (不过一想到 其实自己根本不怎么了解日本
[我不认为看ACG作品能了解的多深入这点]
就不太想用了
打到这里.....明明我根本更不了解欧洲 我却还用一堆英文名
不是更打自己嘴巴吗 XD
====
音译部分省略 简单地说 对 把希伯来文的耶苏和英文的吉色斯
中文都翻成 耶苏 这点很不爽
日文的名字明明是用日文唸汉字的
却不用音译 而用形状一样 唸法不一样的汉字 翻译不太爽
假名的话 那个夏娜不翻贽那 说是片假名 那个桐人不翻基力多 就说有参考本名
这点不太爽
原篇幅又臭又长 又没意义 特地缩短和把情绪字眼删除
====
话说回来
最近在DLSITE能看到自称台湾社团 做出同人GAME了
真是(只能微笑地说加油了) XD
觉得以海外为市场应该是必要做的啦
可惜现在只有日本能做萝莉GAME
ROLI RORI 萝莉 好 这样古狗应该就搜不到这篇了
作者: aappjj (北极海)   2014-06-27 21:39:00
有个喇叭厂商叫作阪京 Ozaki 十几年前就这么玩
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2014-06-27 21:40:00
http://youtu.be/GDkPoe_AhZU 歌:台湾人 地点:新竹
楼主: LOVEMOE (love)   2014-06-27 21:48:00
20年前 我是真的被骗是日本广告直接拿来用直接新闻采访拍的人和厂商才知道是假日本广告现在能信的只有宝矿力水得了(不过好像很久没看到了
作者: arrakis (DukeLeto)   2014-06-27 21:50:00
讲到宝矿力水得就想到李心洁啊啊啊啊〒△〒
作者: phoenix2010 (phoenix2010)   2014-06-27 23:46:00
翻译直接用日文汉字对应到中文我觉得可以接受一来是方便 二来是比较有亲切感(?)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com