本来标题想打假日本作品 不过~~总觉得怪怪的还是和缓一点
假它国作品 好了
今天在书店 看到有小说的封面 既有中文书名 又有日文书名
拿起来翻了一下 出版社好像是台湾的 作者是中文式的人名
插画写的是英文(笔名) (毕?魔?) 还有另外一本 红色什么的 看到两本
...好了
真是奇怪~ 连我平常看的轻小说 中文版封面就只有中文
看起来完全是本土产的 却是加了日文书名在封面(而且感觉那是封面主体...
这几年有不少这种东西的感觉 没想到连小说都这样玩...
游戏的话 我是能理解 台湾赚的不够多 拿出去再赚赚看
所以设计和接口风格 造型都用日本风
游戏的系统也都用差不多的系统
(甚至连人名都全用日本人名的都有....)
这又让我想起 之前在日雅虎 我看到那个
特别标榜 "纯国产"(日本)的MMORPG了
似乎日本对某些???有点意见了 XD
啊~
其实也不是只有这业界是这样
20年前汽车广告 就找台湾人演日本人的那种
现在连冷气广告都参一堆日文
虽然和行销手段也有点关系
....不过特地参杂一些外文 有比较高级吗? (好像有人认为吧~
像今天看到(封面加日文)的这个小说的
我就...有必要这样吗~? 加那个日文 还不如把插画换好看一点的还比较能吸引我
我个人做的游戏 就大部分用英文类型名字
可能和整个欧洲 都不用转(译)名字 一个名字就能用的关系吧
日本名 早年玩梗时有用过 (不过一想到 其实自己根本不怎么了解日本
[我不认为看ACG作品能了解的多深入这点]
就不太想用了
打到这里.....明明我根本更不了解欧洲 我却还用一堆英文名
不是更打自己嘴巴吗 XD
====
音译部分省略 简单地说 对 把希伯来文的耶苏和英文的吉色斯
中文都翻成 耶苏 这点很不爽
日文的名字明明是用日文唸汉字的
却不用音译 而用形状一样 唸法不一样的汉字 翻译不太爽
假名的话 那个夏娜不翻贽那 说是片假名 那个桐人不翻基力多 就说有参考本名
这点不太爽
原篇幅又臭又长 又没意义 特地缩短和把情绪字眼删除
====
话说回来
最近在DLSITE能看到自称台湾社团 做出同人GAME了
真是(只能微笑地说加油了) XD
觉得以海外为市场应该是必要做的啦
可惜现在只有日本能做萝莉GAME
ROLI RORI 萝莉 好 这样古狗应该就搜不到这篇了