楼主:
lordmi (星宿喵)
2014-06-20 13:47:48※ 引述《sdfsonic (S音)》之铭言:
: 真的对日剧版的选角很失望,哭哭.
回顾当时作者的访谈
作者的说法
http://i.imgur.com/X9pvU.jpg
客套话 本音(我的脑补)
超越我的想像 → 我事前都不知道嘛
意外的选角 → 一点都不像嘛
决定放手让他们去做戏剧 → 放置不管了
最后一定要称赞一下作者“总之原作者还是创作自己的原作为最优先”wwww
作者:
togs (= =")
2014-06-20 13:51:00用词真婉转XD
作者:
RASSIS (省钱存钱节食减重)
2014-06-20 14:04:00料理仙姬作者就直接开干啦XDD
作者:
mackywei (唔嗯...)
2014-06-20 14:15:00地海的作者也是这么对宫崎梧郎(好像有错字?)说的嘛。
说道用辞婉转这一点, 我记得前些日子日本那边推出了一个"静香(宜静)翻译机" , 这玩意而的功用就是把负面词汇转换成"正面积极的语词"....虽然我觉得转出来的有些可能杀伤效果更大就是了 www
作者:
hoyunxian (WildDagger)
2014-06-20 15:15:00害我想起APH里面日本的个性wwww
作者:
y3k (激流を制するは静水)
2014-06-20 15:15:00作者真高手也
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-06-20 15:22:00同一句话,各自解读 XD
是很正啦,可是要看正妹不差这部啊,被改成那种样子...
加上刚力又有莫名的自信……被anti也不意外就是了