Re: [闲聊] 古书堂事件手帖-为何要这样Rape原作Q_Q

楼主: lordmi (星宿喵)   2014-06-20 13:47:48
※ 引述《sdfsonic (S音)》之铭言:
: 真的对日剧版的选角很失望,哭哭.
回顾当时作者的访谈
作者的说法
http://i.imgur.com/X9pvU.jpg
客套话 本音(我的脑补)
超越我的想像 → 我事前都不知道嘛
意外的选角 → 一点都不像嘛
决定放手让他们去做戏剧 → 放置不管了
最后一定要称赞一下作者“总之原作者还是创作自己的原作为最优先”wwww
作者: vincent0728 (Vincent)   2014-06-20 13:49:00
作者不想撕破脸也只能这样讲啊XD
作者: kaj1983   2014-06-20 13:50:00
反正钱照拿,书照写,有何不可XD
作者: sdfsonic (S音)   2014-06-20 13:51:00
难怪有些原作者死都不想卖出版权
作者: TaiwanXDman (XD...)   2014-06-20 13:51:00
反正被骂也不是原作者被骂啊XD
作者: togs (= =")   2014-06-20 13:51:00
用词真婉转XD
作者: RASSIS (省钱存钱节食减重)   2014-06-20 14:04:00
料理仙姬作者就直接开干啦XDD
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-06-20 14:15:00
地海的作者也是这么对宫崎梧郎(好像有错字?)说的嘛。
作者: a3831038 (哭哭杰)   2014-06-20 14:17:00
日剧是不同部的,跟本没出过古书堂日剧
作者: swallowcc (guest)   2014-06-20 14:21:00
料理仙姬.... 又想起噩梦了 orz
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-20 14:35:00
说道用辞婉转这一点, 我记得前些日子日本那边推出了一个"静香(宜静)翻译机" , 这玩意而的功用就是把负面词汇转换成"正面积极的语词"....虽然我觉得转出来的有些可能杀伤效果更大就是了 www
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2014-06-20 14:50:00
这翻译wwwwwwwww
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2014-06-20 14:55:00
第一句:崩坏到超越我想像的烂
作者: hoyunxian (WildDagger)   2014-06-20 15:15:00
害我想起APH里面日本的个性wwww
作者: y3k (激流を制するは静水)   2014-06-20 15:15:00
作者真高手也
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2014-06-20 15:22:00
同一句话,各自解读 XD
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2014-06-20 15:32:00
料理仙姬起码苍井优很正
作者: swallowcc (guest)   2014-06-20 15:42:00
是很正啦,可是要看正妹不差这部啊,被改成那种样子...
作者: Hamazura (滨面仕上)   2014-06-20 15:53:00
加上刚力又有莫名的自信……被anti也不意外就是了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com