[闲聊] 台版PSO2翻译真的很烂

楼主: forgether68 (欧不)   2014-06-16 15:52:14
自在枪翻译成索刃这没什么问题
但像是磁穿龙长枪 磁晶龙角长枪
我一直以为他真的是"长枪"
直到自己打到了一把后才发现原来是索刃
还有明明同一系列的东西 名字硬是要不一样
火龙套装:背部叫"华"尔之翼,其他手部和腿部都叫"渥"尔XX
森林老虎系列:背部叫"雅"克,其他叫"亚"克XX
还有最近出的家俱 歌德系列 沙发就硬要叫"哥"德
橘子是懒得校稿还是没有人才阿...我真的猜不透你
作者: johnny3 (キラ☆)   2014-06-16 15:56:00
翻译影响商店搜寻很麻烦
作者: kasumi999 (San)   2014-06-16 15:57:00
这种程度可以跟官方反应要他改吧XD
楼主: forgether68 (欧不)   2014-06-16 15:59:00
商店搜寻真的很麻烦还有一个 蒐集昆虫化石任务 把任务道具回收时他不是说 谁谁谁回收了一个昆虫化石而是说 回收了一个谁谁谁...
作者: ryvius0723 (シロクマ)   2014-06-16 16:11:00
一看就知道请对面廉价翻译 你觉得可能有品质吗?
作者: StarRiver (星河)   2014-06-16 16:28:00
有中文就要感恩了,不爽去玩日版啊......大绝已放
作者: terasono (Alice in Underworld)   2014-06-16 16:37:00
珍惜生命,远离台版
作者: alen3568184 (alen)   2014-06-16 16:41:00
黑橘不易外
作者: dearjohn (山本龙之介)   2014-06-16 16:42:00
第一次玩黑橘游戏、很意外吗?
作者: momomodo (莫貘)   2014-06-16 17:08:00
至少配件防具是给你照音译..没给你恶搞成别的..
作者: gino0717 (gino0717)   2014-06-16 17:33:00
外包给中国
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-16 18:01:00
原PO提到的问题比较类似大量分包后, 没做名词统一后造成的问题....大量分包给外包译者的游戏常会有这样的状况
作者: smallca (小卡)   2014-06-16 18:27:00
给谁翻译不是问题 问题是黑橘都不用校对?
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-16 18:29:00
当然要校啊, 所以我没有说黑橘对啊 www我只有指出这种状况比起翻译个人的水平问题, 更根本的原因是在大量分包翻译后没做统合造成的这点
作者: peterlph (小P)   2014-06-16 18:32:00
为何要放弃治疗w
作者: zgmfx10a (RC)   2014-06-16 18:48:00
照音译吗....(看着商店的霸王双匕首)
作者: ehbnsqaa (盖亚之盾)   2014-06-16 19:40:00
就算看不懂日文,也要去玩日版…
作者: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2014-06-16 20:58:00
从马奇、龙之谷到现在,你觉得黑橘很意外吗
作者: Anasiyas (迷糊猫)   2014-06-17 11:32:00
没有出现"口口口" "??? ?? ??" "▲◎☆"好神奇!!以前玩玛奇大家都知道想边玩边看剧情等开了半年再解
作者: mikosara (星野电波)   2014-06-17 12:31:00
好笑的是会翻翅膀(翼) 不会翻手和尾

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com