七龙珠到底为什么要翻达尔

楼主: chordate (封侯事在)   2014-06-16 01:25:18
想借这个标题问一个长久一来的问题
那就是到底为什么ベジータ要翻成达尔
音也不像,也不是要中国化人名
根本是完全不相干的翻译
难道是跟ゴン翻小杰一样的瞎理由,
就是某编辑的小孩想用这个名字吗?
作者: KawasumiMai (さあ、死ぬがいい)   2014-06-16 01:27:00
ベジータ 是 贝基塔 吧?印象中这个是用在赛亚名?中文也有叫过这名字
作者: silverowl (Raven)   2014-06-16 01:28:00
台湾翻达尔0.0
作者: P2 (P2)   2014-06-16 01:28:00
贝姬妲,暱称妲儿
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2014-06-16 01:31:00
因为达尔文
作者: juncat (モノノフ)   2014-06-16 01:31:00
比克罗罗不见 克里林里不见 饮茶茶不见 删字数省成本?
作者: iswave (W)   2014-06-16 01:32:00
高额头的傲娇小只马,又爱穿紧身衣… 属性快逆天了
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2014-06-16 01:32:00
粗鲁"不文"-->去掉"文"字 就变成达尔我想到的是这样
作者: bear26 (熊二六)   2014-06-16 02:00:00
台湾翻译名都有他道理 早期的孙达路 孟波之类的这道理就是没道理 误
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2014-06-16 02:04:00
左拳是道理 右拳是耐心
作者: xex999   2014-06-16 02:15:00
布马是翻作丫头
作者: pusufu (不苏胡˙灬˙)   2014-06-16 02:42:00
还有太空战士李慕之、陈英村、田一郎
作者: airbear (airbear)   2014-06-16 03:06:00
超人力霸王 李智新
作者: kasumi999 (San)   2014-06-16 03:11:00
太空战士跟复活邪神不是因为一代BOSS的关系吗
作者: juncat (モノノフ)   2014-06-16 03:48:00
太空战士是因为当时有播台版同名特摄英雄戏剧的关系吧
作者: Famicom (ファミコン)   2014-06-16 04:46:00
#1JbAsEE3 (C_Chat) FF译名问题看这篇...而DB的翻译应该是为了跟青文版作区别推文提到的丫头就是青文版用的翻译该版本饮茶翻乐平 佛力扎翻比拉夫 比拉夫翻炒面...
作者: Jackalxx (次等豺狼)   2014-06-16 04:49:00
我比较好奇港版的庄子是怎翻的XD
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2014-06-16 05:30:00
其实RSaga一到三代要说是复活的邪神也都没什么错啊...XD
作者: Kamikiri (☒☒)   2014-06-16 06:03:00
回一楼 台湾版打从一开始就是翻成达尔后来GT才又正名变成蓓姬塔台湾翻译好玩的地方太多了 小当家的刘昴星跟刘昂星 XD
作者: qk2007 (你家厚德路)   2014-06-16 06:10:00
刘昴星中文听起来像流毛猩 觉得广大家长们不会追杀吗(大误)
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-06-16 06:21:00
sugo asuka 菅生明日香vs管生明日香
作者: Sougetu (Sougetu)   2014-06-16 06:25:00
刘昂星跟管生明日香的例子纯粹是不识字吧
作者: Kamikiri (☒☒)   2014-06-16 06:49:00
其实应该要举阿Q跟及第当例子啦 XD
作者: kimokimocom (A creative way)   2014-06-16 06:56:00
阿Q到底哪里阿Q啦 难道因为他曾经逃避刀工吗??wwwwwww
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2014-06-16 07:04:00
阿Q、小当家、及第之前听说某家赞助商的要求才那样翻你想想是不是某家公司的食物名称是叫这些XD"
作者: paladin90974 (芭樂丁パラディン)   2014-06-16 07:25:00
阿Q桶面 及第水饺 小当家脆面
作者: crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)   2014-06-16 07:28:00
嘟嘟小香肠
作者: shuten ( [////>)   2014-06-16 07:55:00
阿Q 吉第 十全 嘟嘟都是某企业的食品呀
作者: keinsacer (凯因)   2014-06-16 08:24:00
中华一番 满汉传奇
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2014-06-16 09:33:00
我是后来才知道贝基塔士达尔= = 以前看都是达尔
作者: satousei (呪縛からの解放)   2014-06-16 09:42:00
因为当时的翻译预知20年后有位日伊混血绝世强者要继承这个名字
作者: killerken (踢了肯)   2014-06-16 11:08:00
终于有人知道佛利札以前曾被翻译成比拉夫每次跟人讲都以为我活在平行世界
作者: KawasumiMai (さあ、死ぬがいい)   2014-06-16 11:27:00
可是那这样孙悟空跟塔罗特的的关系是?
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2014-06-16 11:32:00
古代翻译就是这样恶搞孙悟空是地球人孙悟饭取的名字,卡洛特是赛亚人名字而且孙悟空三个字又不需要中译化
作者: egg781 (喵吉)   2014-06-16 11:52:00
我原本也是习惯叫比拉夫,很久才改口弗利沙
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2014-06-16 12:37:00
原来饮茶就是乐平喔
作者: chung74511 (迷惘)   2014-06-16 13:15:00
有看过比拉夫版本...但是这跟一开始的炒饭比拉夫重复?
作者: Sougetu (Sougetu)   2014-06-16 13:48:00
弗力沙跟另一个反派的名字弄错也太惨另外饮茶也被翻成亚姆就是
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-16 13:54:00
上次译名讨论时也是从达尔讲到太空战士再说到中华一番绕一大圈回来还是没人能解释为什么要翻达尔 是定期就要无限循环一次吗
作者: Hamazura (滨面仕上)   2014-06-16 14:44:00
达比修有: 啥
作者: johnny3 (キラ☆)   2014-06-16 15:53:00
刘昴星根本眼残吧 音都标リュウ・マオシン了
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-16 15:56:00
是刘昴星没错啊 楼上是要说刘昂星吧
作者: johnny3 (キラ☆)   2014-06-16 15:57:00
刘昴星(翻成刘昂星) 少了几个字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com