[闲聊]翻译有时候翻得很直白也不错XD

楼主: pl132 (pl132)   2014-06-13 23:09:47
http://0rz.tw/QxHB9
看到就马上笑出来了~这么直白可以吗XD
本来想拿来用的的说( ′-`)y-~难得有黑肉
作者: Hybridchaos (Hybridchaos)   2014-06-13 23:11:00
翻译多了一句是怎么回事 ( ′_>`)
作者: ykes60513 (いちご)   2014-06-13 23:13:00
....看到魔穗就懂了
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-06-13 23:13:00
有种正面上我啊 的日文不知道怎么说ww
作者: yankeefat (本人内建试制51cm连装砲)   2014-06-13 23:13:00
对照内容 这标题下得还真神wwww
作者: c910335 (达人)   2014-06-13 23:13:00
我猜是第二句还没出来就截图
作者: trollfrank (戳法黛妃)   2014-06-13 23:14:00
我还以为你是说台语里慢(掩面
作者: mikeneko (三毛猫)   2014-06-13 23:14:00
翻译(X) 创作(O)
作者: libramog (莫古)   2014-06-13 23:14:00
就算我日文很滥也听的出楼楼楼上在虎滥阿阿阿阿
作者: mikeneko (三毛猫)   2014-06-13 23:15:00
谁来告诉我原文里哪里有正面上我啊这句话
作者: c910335 (达人)   2014-06-13 23:15:00
因为我日文超强所以知道六楼是正解(?
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2014-06-13 23:22:00
丢咕狗马上就能找到了阿..
作者: NTRyourwife (寝取られ)   2014-06-13 23:27:00
害我又想到水龙敬某篇的翻译...
作者: outsmart33 (戏言见习生)   2014-06-13 23:28:00
XD
作者: KawasumiMai (さあ、死ぬがいい)   2014-06-13 23:35:00
六楼各种人身攻击阿XDDD
作者: kirimaru73 (雾丸)   2014-06-13 23:46:00
这不是传说中 讲出作品名就可能吃公然侮辱罪的那部吗
作者: Fate1095 (菲特)   2014-06-13 23:51:00
电磁砲:
作者: KawasumiMai (さあ、死ぬがいい)   2014-06-13 23:54:00
原文第二句 どんな辱めにも耐えてみせるぞっ!创作无误...
作者: holysea   2014-06-14 00:04:00
阿~看到魔穗大概就知道是什么了
作者: luckykey (阿嘘)   2014-06-14 00:23:00
www
作者: windhsu (画形取意)   2014-06-14 00:43:00
太直白XD
作者: donalds (雷)   2014-06-14 01:44:00
原来不是在说水龙敬哪篇啊……
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-14 02:08:00
看了小舞的原文,我觉得没翻错阿!
作者: thomas0229 (哩麦岔)   2014-06-14 10:58:00
水龙敬最后一页的台味翻译超好笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com