Re: [闲聊] LoveLive SIF 台陆翻译争议

楼主: yumyun (马路)   2014-06-13 21:52:40
可以开灯
先把结论写好
1.你可以说它烂 可以说它烂的要死 但是你不是代理商
2.如果日本官方同意该译名 在正统性上就没有问题
原文 民间称呼 官方翻译
にこ 妮可(にこ) 日香(に こ)
ことり 小鸟(こ とり) 琴梨(こと り)
附上多方讨论
http://www.my-cartoon.com.tw/lovelive/members.htm
(群英官网)
http://hiyonikki.blogspot.com/2013/04/love-live.html
(Love Live! 台湾中文版的吐血翻译浅释)
http://ppt.cc/xUSh
http://ppt.cc/9hTY
http://ppt.cc/4XNv
(百度讨论串)
帮抓重点
#1Jc46ANy (C_Chat)
推 snocia:这两位都没有汉字,不过以日本(现实)命名的脉络06/11 19:59
→ snocia:にこ是源自英语的Nicole(和微笑双关)06/11 20:00
→ DreamsInWind:说不定译名是送给日方同意过的XD06/11 20:01
→ sunmonth:School idol diary的妮可篇有写到妮可父取名是因为要妮可06/11 20:05
→ sunmonth:可以常笑这样06/11 20:05
推 mikeneko:如果用妮可的话,只能叫微笑小妮子了06/11 20:12
如果照民版翻的话 会造成
群英这样翻 怪兽这样翻 哪边才是对的?
a大提到说
→ andy410061:玩家不喜欢翻译当然可以骂 弄得更好这是厂商应该做的06/13 20:45
其实还满多人满执著要用民版翻译的
说法是“翻这样会看不懂梗”“会让其他人不懂爱肝的执著”
虽然说我认为他们只是要婊怪兽 跟我要婊他们一样
说到头来 这两个角色其实是假名
然后官方引进的速度比某些人正统快
然后就变成了民间说官方错了
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:02:00
那个什么吐血翻译解释那篇, 要吐血没关系, 自己连官方的译法都打错这就(汗....另外谬斯这个, 我个人觉得怎么注音选错字也是个可能w
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:04:00
矢泽にこ(O) 矢泽にこう(X) 香字哪里来?? 我日文弱弱求解
作者: snocia (雪夏)   2014-06-13 22:05:00
现实上 姓名的汉字发音做这种变化满常见
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:06:00
认真来说, 我会说谬斯倒不能说错....怎么说呢?
作者: snocia (雪夏)   2014-06-13 22:07:00
真实人名 恵(え)令(れ)奈(な) 令的发音只有れい没有れ
作者: lanjack (传说中的草食熊)   2014-06-13 22:08:00
@kopune 日网的一个姓名辞典 http://ppt.cc/qGeN
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:08:00
我们可以来翻翻教育部国语大词典, 要是按照该笔者说
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:08:00
谬斯就是单纯音译选字而已,毕竟原文没有汉字体系
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:09:00
法, 那他讲的"缪斯"也不能说是最正确的....因为http://ppt.cc/ra4D
作者: justice79 (indyfan)   2014-06-13 22:09:00
日文汉字不是一字一音,还有训读的变化
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:10:00
http://ppt.cc/~yX7所以我真的觉得那篇挑谬斯这个来讲有点挑骨头的感觉
作者: scarbywind (有事烧纸)   2014-06-13 22:10:00
连结会失效唷XD..
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:11:00
to kopune兄, K兄要问的基本上就跟justice兄说的回答一样....日文的名字在念法上会有很多变化
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2014-06-13 22:12:00
就像"小鸟游""五十铃"
作者: scarbywind (有事烧纸)   2014-06-13 22:13:00
教育部的查询基本上查过后位址就被洗掉了..
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:13:00
所以认真说来, 真的以命名的翻译本身来说....其实台湾版的命名真的没啥问题(汗to Scarbywind兄, 知道了, 那这样的话可以请大家上
作者: snocia (雪夏)   2014-06-13 22:14:00
就如同上面推文的日网一样,にこ汉字也可写成日香
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:14:00
从我第一次看到中译名时,也觉得完全没问题
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:14:00
教育部国语词典分别查一下: 谬斯 跟 缪思
作者: hayamakurata (朋也君より 开かれました)   2014-06-13 22:16:00
日本人收到名片会先翻到背面看英文拼法确认发音因为念法真的太多种XD
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:16:00
题外话, 只是听说而已, 当初经手台湾版中文命名的听说也是个很有爱的资深LLR....所以当事人大概也觉得有苦难言吧 wwww 其实真的应该是蛮认真去作的没想到却..... www
作者: scarbywind (有事烧纸)   2014-06-13 22:20:00
认真就...
作者: sawg (Mr.絲襪)   2014-06-13 22:20:00
@rx78gp01baha: 现在就是一堆人拿自以为是爱在指责官方zzzz
作者: adk147852 (Immortal)   2014-06-13 22:20:00
原来大家都去吵这个 难怪台版活动这么好冲(误
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:21:00
唉唉, 我第一次觉得认真就输了这句话居然这么....
作者: writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)   2014-06-13 22:21:00
什么 翻译资深LLR应该不是指SIF的吧XDDDD
作者: sawg (Mr.絲襪)   2014-06-13 22:21:00
"我有爱 所以这样翻我要干死你" 本末倒置了= =
作者: jimmily   2014-06-13 22:21:00
真的很好冲ww 躺着进500名
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:22:00
另外就是二期我是不清楚, 但是听说一期当中的主题曲
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:23:00
我想问 官方有为这些骚动作出任何解释吗? 还是就丢一句
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:23:00
跟插曲大部份翻译也是同一个人作的, 就不知道歌曲
作者: LOVEMOE (love)   2014-06-13 22:24:00
汉字除了音读讯读 字典还会标人名唸法
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:24:00
游戏剧情内文之类的跟动画代理商无关啊 w
作者: sawg (Mr.絲襪)   2014-06-13 22:25:00
为何要做解释... 拿字幕组翻译打官方脸这种事 谁要理啊= =
作者: LOVEMOE (love)   2014-06-13 22:25:00
老实说~~ 看原文还是最稳的 谁跟你尼可~~~ XD (不过我没玩
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:25:00
@sawg兄, 你说的本末倒置是说官方命名的译者还是说?
作者: darkbrigher (暗行者)   2014-06-13 22:25:00
菲莉丝娘娘表示:有比我惨吗?
作者: writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)   2014-06-13 22:25:00
官方与其出来解释译名 我比较希望他把公告认真弄好
作者: scarbywind (有事烧纸)   2014-06-13 22:25:00
其实不管如何只要风波太大还是应该解释吧,毕竟感受还是顾..
作者: Lango1985 (文艺青年 Lango)   2014-06-13 22:26:00
玩家←(官方不准)-代理商-(玩家不爱)→官方
作者: writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)   2014-06-13 22:26:00
一直到现在特抽公告还是东条希(灰化
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:26:00
@kopune兄, 一般说来, 官方不会针对这个作解释吧
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:27:00
那表示骚动也不大呀 就是网络嘴砲程度而已吗? (菸)
作者: sawg (Mr.絲襪)   2014-06-13 22:27:00
@rx78gp01baha: 无限放大自己的爱去指责他人的这种行为
作者: justice79 (indyfan)   2014-06-13 22:27:00
天元突破的“庸子”在中文圈爱好者也闹得沸沸扬扬的
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:27:00
所以我自己在中文聊天时, 比较常打NICO(这样应该没争议了吧 wwwww)
作者: justice79 (indyfan)   2014-06-13 22:28:00
日方有作解释吗?人家只要赚钱就好,不会管这种琐碎的事
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:28:00
发恐吓信 占领大楼 签署拒玩 都没发动䁖?
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:28:00
@kopune兄, 如果是说游戏方面我是不清楚啦, 动画代理
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:29:00
基本上我只尊重原名跟官译,要打名字只会打ことり、にこ
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:29:00
商方面的话....我觉得只要不事像以前听说某字幕组跑去威胁官方之类的程度, 只是写写信, 打打电话,没有很超过的话, 官方应该是不会特别针对翻译作说明不然我看大概要开个讨论区还要有专人整天守着回答吧我同意thes兄的说法, 我自己是懒得切换输入法所以才会以日文的发音直接打KOTORI跟NICO之类的
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:32:00
因为翻译真的是永远也吵不完的话题,以前不是也有过提倡专有名词跟人名使用原文的翻法
作者: duo0518 (Kira)   2014-06-13 22:33:00
要求官方解释的人可以自己去想想官方要怎么解释?
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:33:00
小香香在网络上就是尴尬的存在阿
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:33:00
我是觉得不错,但同样会有人说这样是不完全翻译blabblal
作者: LOVEMOE (love)   2014-06-13 22:33:00
不过早年真的碰过很惨的把KOZUE(梢)翻成 小末(KOSUE?) 东X
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:33:00
使用原文那就不需要翻译啦 wwwww
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2014-06-13 22:33:00
译名的问题已经算是月经文了说...
作者: duo0518 (Kira)   2014-06-13 22:34:00
要期待官方回答什么?
作者: LOVEMOE (love)   2014-06-13 22:34:00
然后单行本到第六集才改成梢的 = =
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:35:00
我觉得是这样, 对于懂原文的阅览者来说
作者: LOVEMOE (love)   2014-06-13 22:35:00
基本上人家不会理吧 看看那个小杰~~XD
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:35:00
我是觉得现在吵太晚了,而且这不是怪兽的问题,早在一年
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:35:00
西野司变成西野官
作者: sawg (Mr.絲襪)   2014-06-13 22:35:00
换个话题 rx78gp01baha你真的在上班吗XDDDD
作者: duo0518 (Kira)   2014-06-13 22:35:00
懂原文就直接玩日版啦 何必看翻译?
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:36:00
点来说可以说是爽就好)....但商业的正式出版品这样作可能就要有多重的考量跟顾虑就是真的
作者: adk147852 (Immortal)   2014-06-13 22:36:00
翻成小杰的理由实在很傻眼
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:37:00
我一开始看大部分都用小鸟跟妮可也是觉得很奇怪啦..
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:37:00
@sawg, 理论上早过了下班时间, 所以稍微回个文应该是OK的(被打
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:37:00
为表尊重官方 我决定以后都打微笑小香香
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:38:00
微笑小香香算是那句にこにこに的神来一笔吧
作者: scarbywind (有事烧纸)   2014-06-13 22:39:00
不是因为那边用妮可比较顺财吵翻天的吗@ 3@?
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:40:00
当初那句是怎么吵的我是不知道就是....是说有哪位有看过台湾版的歌词翻译否? 有点好奇
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2014-06-13 22:41:00
我也不知道 (来乱的?)
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 22:44:00
恩? 我没说清楚不好译思, 我不是看不懂要看翻译而是想知道官方的歌词翻译翻得如何 ww还是原PO说的是巴哈那边有人有贴官方的歌词翻译?
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-13 22:46:00
没台压版应该是没官方歌词中译这种东西
作者: Asakura1397 (i肝→)   2014-06-13 22:53:00
只能说去年以前LL实在没什么人气... O_O
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-13 23:01:00
啊, 我说的是一期动画中的主题曲, 插曲在播出时的的翻译啦....不是说CD的 www不好意思没说清楚(该来撤收了 orz
作者: aleph1 (aleph1)   2014-06-13 23:14:00
当然官方说的算啊不然叫字幕组去跟日本洽谈
作者: KouIchi (泡泡)   2014-06-13 23:18:00
日香其实很棒阿....琴梨尴尬的是在diary里会有梗对不上
作者: leonh0627 (leon 蓝川)   2014-06-13 23:41:00
梗是因为读音而来 那汉字怎么写其实不会有影响阿
作者: kudoshaki (法恩)   2014-06-14 00:04:00
同意楼上
作者: KouIchi (泡泡)   2014-06-14 00:21:00
日文本身无所谓,但中文要转两次就....嗯....当然不排除小说也神翻译那就无所谓(摊手
作者: t0042380 (待宰的肥羊)   2014-06-14 00:46:00
游戏整个把人气都拉上来了@@
作者: KMUer (高医人)   2014-06-14 00:58:00
日本官方很早就认可中译了,还在纠结吗……
作者: kimmj (艾伦)   2014-06-14 02:25:00
还在吵啊..台版中译没有错啊 只是大家就是不喜欢嘛再怎么强调台版中译的正统性或正确性 也无法改变大家的喜好追根究底来说 大家只是比较习惯民间翻译 跟官译对错无关希望用民间翻译只是因为习惯了 强调官译正统性一点用也没有
作者: valorhu (123)   2014-06-14 03:30:00
不要用就好了呀…平常讨论还不是用nico小鸟…有差吗?
作者: ming2710 (ming2710)   2014-06-14 05:12:00
还在吵喔。。
作者: xian (咸蛋超人)   2014-06-14 09:40:00
其实很想说陆版吵关C恰这边什么事 (光速逃
作者: rx78gp01baha (No Name)   2014-06-14 09:46:00
平常的时候不会有人在意怎么用吧? 大家都是看得懂比此在讲啥就好了, 之所以会讨论(?)这个, 不就是因为因为有人有在吵说官方翻的是"错误"的吗? ww习惯跟喜欢与否是一回事, 但拿这个当理由说官方翻的是错误的那就不对头了 ww
作者: snocia (雪夏)   2014-06-11 19:59:00
这两位都没有汉字,不过以日本(现实)命名的脉络にこ是源自英语的Nicole(和微笑双关)
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2014-06-11 20:01:00
说不定译名是送给日方同意过的XD
作者: sunmonth (銀弦)   2014-06-11 20:05:00
School idol diary的妮可篇有写到妮可父取名是因为要妮可可以常笑这样
作者: mikeneko (三毛猫)   2014-06-11 20:12:00
如果用妮可的话,只能叫微笑小妮子了
作者: andy410061 (高坂桐乃は俺の嫁)   2014-06-13 20:45:00
玩家不喜欢翻译当然可以骂 弄得更好这是厂商应该做的
作者: salagadoola (南瓜)   2014-06-14 15:04:00
官方就是作者 就是神 就是真理。名字永远是作者说了算

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com