楼主:
Grimlock (诈骗金刚塞牙缝)
2014-06-13 20:32:45※ 引述《yumyun (挖搭溪sakia马路14岁得死)》之铭言:
: 其实这件事从台湾翻译开始就吵很久了
: 原文 民间称呼 官方翻译
: にこ 妮可(にこ) 日香(に こ)
: ことり 小鸟(こ とり) 琴梨(こと り)
突然头好痛
看到网上不少人在骂盛大跟怪兽
尤其是看到一堆不懂的人在骂人名翻译如何如何
说得好像亲自跟日方接洽过似的
: 一方指出翻译并未影响游戏 会看的就是会去看
: 一方提到何不如使用原文
: 而一方指出台湾翻译错得离谱
: 并未做到对官方的尊重
大概是没看过日本那边的担当说出“这是规定,不可以改!”的样子吧
想到就怕怕lol
推 thesaurus:无解问题,因为基本上对岸对动画的理解翻译多来自什么组 06/11 20:42
: 对岸最有名的应该是LE
最有名(X) 最优越(O)
首先译名这事情,去年这时候一期动画就已经规定了
当时这组还很优越的嘲讽台版人名翻译“翻译渣翻、我们翻的才对”等等
从那时候我就对那群人的态度嗤之以鼻了
然后几周前还看到他们在网上号召要改掉“日本官方规定”的人名译法
看到差点没笑出来
你们是谁啊,居然想动官方
真的有本事就去日本那边谈吧
不过我想他们应该没那个本事吧(笑)
一个字幕组大言不惭的说他的翻译比日本官方定的好
本身就是一件很不可思议的事情…
: (陆版原先是用民间称呼的
: 但最近改成了官方版
: 曾有一说是陆版负责人有提出反对
: 但最近测试版本被抓出有繁体中文之画面)
MA是盛大那边找人翻完扔到怪兽
LL是台湾怪兽翻完扔回盛大
所以MA台湾初期有简体跟LL对岸版有繁中根本不意外啊lol
这些是官方的工作 跟玩家根本没关系玩家不喜欢翻译当然可以骂 弄得更好这是厂商应该做的日方怎样 是厂商自己要去协调 时间紧凑也是厂商要想办法处理 玩家没必要去在乎他们遭遇什么困难
多数玩家希望可以无课每天拿UR,所以改成这样叫更好(?)
作者: tosdimlos (Yuu) 2014-06-13 20:50:00
专有名称这种东西我一直都觉得官方最大,你不喜欢真的只能说不爽不要玩
如果照K大那样改可行当然是更好啊 但是如果会影响到
作者:
sawg (Mr.絲襪)
2014-06-13 20:51:00LE那组就小屁孩一群啊 还跟它们认真干嘛XD
还在工作中, 有机会再回个一篇....只是就个人所知以日文本身来说, NICO跟KOTORI的台版译名本身是没问问题, 甚至应该是有好好去想过这些名字的涵义, 考量
过如果站在"女孩子的名字上"来贴汉字名的话, 要怎么
我的意思是官方确立了译名,那这样叫会影响游戏内容吗
而且命名这东西, licensee弄完后都要送日方监修的
哼,我没有FC都是因为kotori不叫小鸟的错(?
空碧轨跟闪轨的翻译名称会不同,那影响了游戏内容吗?
作者: tosdimlos (Yuu) 2014-06-13 20:56:00
所以你如果不喜欢某作品某人的名字要去信要求作者改名吗
作者:
funkD (放å¯)
2014-06-13 20:57:00大多数玩家不喜欢的点在哪 对于只玩台版刚接触LL的人完全没
我还真的不晓得名字会跟游戏产生什么影响...-_-"
作者:
funkD (放å¯)
2014-06-13 20:58:00问题阿 超正常的
因为你不认为名字在游戏内容里面阿 所以全部留白没差啊
作者: yukina (Hiiragi Yukina) 2014-06-13 20:58:00
a大你可以号召抵制不看LL直到它改译名
作者:
Kenqr (function(){})()
2014-06-13 20:59:00官方的译名能改的话 日文原名不喜欢也能改囉角色不喜欢可不可以拿掉
作者: tosdimlos (Yuu) 2014-06-13 20:59:00
名字就是官方指定,又不是乱搞,难到你会因为一堆人说不
你有看清楚我上面说的吗 我一直用如果 而且也强调这是官方应该要去调查的
今天讲白一点, 翻译这种事情有的时候是很妙的....
某人真是太厉害了 没数据就直接说大多数玩家 呵呵喔
"很多人在用的用法, 不见得是正确的或漂亮的翻法"
取折衷点, 我觉得应该要考虑到这一点, 再来作批判或
但这篇文章的第四行就把日方接洽给点出来根本就把责任给推卸掉了
就像猎人都出了30几本,我也没看到小杰的名字变成冈
停停停停-----------------------先厘清一下-------
其实还是老问题,接触先后的影响,先看到这名字会觉得
我搞不懂 为什么把官方的责任拿出来说嘴 说玩家做不到
巨人出了10本,米卡莎还是叫米卡莎,没变成三立(?)
作者: tosdimlos (Yuu) 2014-06-13 21:04:00
官方给了指定汉字,就跟其他原本就有汉字直接沿用一样
我以为这篇文章的重点是在讨论 NICO 跟 KOTORI 这
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2014-06-13 21:04:00我觉得是这篇语气的问题
今天官方维修延长、翻译错误,这些都可以拿出来骂没错
如果把焦点放在"角色译名"这个的问题上, 这篇文章本身应该是还好, 而且先说一下我个人要强调的点....
就是: 一如上面T板友也有提过的, 台版角色命名其实
作者:
Kenqr (function(){})()
2014-06-13 21:07:00官方到底哪里有错了? 从没来听说过观众不喜欢角色名就改掉的
作者:
kyuren (九连)
2014-06-13 21:08:00所谓角色名翻得更好根本就是不照着你心意就NG吧
部份, 而非"翻译谬误"的问题.... 这应该是最重要的
所以我说“翻译错误”要骂绝对没问题但是“已经被认可的翻译”,官方到底有什么错?
我既不会对这个部分作出评论, 自然也不会有什么辩护
作者: yukina (Hiiragi Yukina) 2014-06-13 21:10:00
小弟有个问题,官方配合调查而改内容的话不就可以灌票操作了?
与否的问题.... 只是单就译名的部份, 我会觉得本身
作者:
funkD (放å¯)
2014-06-13 21:11:00台日官方认可的翻译 少数玩家不满要跑去接洽日方喔www
作者: tosdimlos (Yuu) 2014-06-13 21:11:00
就是告诉你这是官方决定的名字,根本没有翻译烂的问题
等等, 漏打字: 只是单就角色译名的问题, 我会觉得
作者:
yumyun (马路)
2014-06-13 21:13:00你可以说它烂 说他烂得要死 就是不能说他错 因为你不是官方
作者: tosdimlos (Yuu) 2014-06-13 21:14:00
就好像穗乃果海未其他一堆都是官方决定好的名字,代理商
作者:
Kenqr (function(){})()
2014-06-13 21:14:00那句话只是讽刺而已,很明显不是真的要玩家去跟日方接洽
今天官方真的要是翻出"南小鸟"跟"矢泽妮可"....
那大概除了"接受度高(?)"之外, 以翻译来说应该要打屁股吧(汗.....
小鸟其实没问题,但妮可问题很大,这超出日文汉字的选字
作者:
kyuren (九连)
2014-06-13 21:16:00妮可以人名来讲有这么糟嘛 还是音译对翻译来讲是不及格的?
好像没看过用妮可这两个汉字当名字的角色..妮可最多比较像艺名吧?
而且就跟现在原PO刚刚增修文提到的, 小鸟跟妮可也只是大陆那边当时没版权时字幕组的翻译, 然后大家比较早看到比较习惯而已, 实在也说不上正确与否
作者:
yumyun (马路)
2014-06-13 21:18:00为了顺应民意就把正确的东西改成有点诡异的东西 难道他爱游
作者:
Kenqr (function(){})()
2014-06-13 21:18:00小鸟比较不像人名 所以也是有点问题
而同好之间要怎么叫, 我觉得这个就是大家的自由了啦
作者:
writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)
2014-06-13 21:19:00SIF的翻译在名字这方面是完全没问题的
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2014-06-13 21:19:00恶法亦法 官方就是正义 所以太阳花学运通通是暴民???
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2014-06-13 21:20:00妮可不仅背离原意 连原作的梗都没有日本人取个妮可很诡异又奇怪
现在大家骂得要死的"日香", 日方通过了, 表示就汉字的命名上, 这是日本人可以接受的名字(千万别忘了,
真要说 原本的名字就没有填汉字应该用罗马拼音最合原意被打
日本是个有汉字的国家, 一些平假名的名字真要转换成汉字, 就算本身没办法直接转换, 还是有些综合音读,
作者:
yumyun (马路)
2014-06-13 21:23:00去爬个文 等下帮整理
同样的, 一些看起来很帅气的汉字名字(不是说DQN名)或者一些普通的汉字名, 有的时候也会有特殊念法或是少见的念法....对日本人来说, 名字的汉字跟念法很多时候是相辅相成, 互补不足的.....
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2014-06-13 21:25:00三笠/米卡莎
"日香"这个翻法其实是考虑到NICO的名字后, 从发音(就刚刚的训读, 音读还有日本人可能的习惯)上去命出来的, 然后送给日方日方也绝得没问题这样致于梗.....我觉得真的要把微笑的梗直接反应到名字上, 这条命题与其说难解, 倒不如说无解啊 ww
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2014-06-13 21:29:00微笑小香香已经很好了 日文梗本来就不能套用在中文
所以我个人单纯站在翻译的立场来看, 真的绝得那个微笑小香香在使用"日香"这个名字的状况下, 真的可说是神来一笔之作....
语系的问题吧,日本有些可以直接用假名 但中文不会直接用注音..
to 原PO, 我在工作上会用到日文没错, 但是我并非专职
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2014-06-13 21:32:00语言用法的问题啊 日文本来就可以全假名
对岸的字幕组帮忙过, 不过这不重要....恩~ 这么说吧我个人的愚见是认为, 假设是一个水准还不错的译者而译者翻译时也很认真的前提下, 对于语言的翻译都是要求兼顾 信 雅 达....不行的时候的从中寻找平衡点或者是选择其中最重要的部份来转译.... 名字当然也是一样, 就某方面来说有的时候可能还更需要花脑筋点梗, 能够融入在译文中表达出来, 这自然是最棒的但只要是不同的语言, 总会遇到难以互换的时候, 这时就是取舍的问题, 处理方法(如何让阅览者里解)的考量
作者:
Iseria (Ise)
2014-06-13 21:39:00我觉得翻成妮可根本跟哈亚贴这翻译同等级
了....所以才会出现"转换法(转换成译文主体有同样效果的译法, 可能会偏离原意, 但多半可达到"笑果")"或者是 "译注" 的处理方法.... 这还是译文的部份,名字在这方面的处理就更困难了.... 所以就个人的愚见"梗"绝对不会是在翻译名字时的优先考量, 更不会是"必须要件"....就以NICO来说, 就看译者是要选择信, 雅, 达 中以哪个为优先了....
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2014-06-13 21:44:00约会大
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2014-06-13 21:47:00那以后音无小鸟改名叫音无琴梨好了(笑)
我想音无小鸟没这个问题, 因为她本身汉字名就写在那
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2014-06-13 21:51:00可是ことり也不会被念成こと り,既然小鸟念ことり那么为何汉字或翻译不用小鸟呢
原本就是汉字名的话我想应该就没争议了吧 wwww以名字来说 KOTORI 的念法有很多现成的女性名可用啊琴梨是其中之一, 这个念法取成汉字常见的还有很多
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2014-06-13 21:55:00也是啦,刚去查了一下,ことり不少名字....
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2014-06-13 21:57:00南 胡途莉!就决定是你了www