[闲聊] 日本的电视动画

楼主: ultratimes   2014-06-12 10:55:58
亲戚刚从甲片回来
(本鲁去不成,杯具)
他们对日本电视的描述
1.画质都超好的
这应该理所当然,毕竟我们是垃圾第四台
但是他们说,看起来比我们自己用HDPC放1080还好
有没有这么夸张啊?
是我们的1080p mkv其实都压缩过吗?
2.这点我更在意,日本动画是没有字幕的
在台湾即使是中文,都会有字幕
但日本都没字幕,非常原汁原味
有没有这么夸张XD
以前小时后被迪士尼荼毒过
当时录影带分成 英音中字幕 和中配无字幕
发现很多中配讲中文根本听不懂
宁可买英音中字幕
现在看某些中配无字幕也很不习惯
有时候反而听不懂在说什么
日本人就这么喜欢原味无字幕吗?
不会听不懂吗?
在我看过无字幕中配后,发现即使讲国语
无字幕仍是相当痛苦的事XD
作者: sukeda (リーゼは俺の嫁)   2014-06-12 10:57:00
是台湾奇怪
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-06-12 10:57:00
是台湾奇怪
作者: babylina (babylina)   2014-06-12 10:57:00
全世界大多国家都没字幕
作者: aterui (阿照井)   2014-06-12 10:58:00
中文同音词太多了,平常对话就很容易误会了
作者: gfabbh (David)   2014-06-12 10:58:00
无字幕是真的,毕竟其他语言不像中文有那么同音字
作者: Abalamindo (公馆手枪营营长)   2014-06-12 10:58:00
日本很多节目的字幕可以开关 可是开了会发现很妨碍画面
作者: ake1234 (折纸は俺の嫁)   2014-06-12 10:59:00
日文也很多吧 明明很常玩同音梗O_O
作者: mitsurino (せんせー*8)   2014-06-12 10:59:00
台湾的字幕文化才是特殊的XD
作者: yukaze (周而复始的季节)   2014-06-12 10:59:00
因为日本的字幕不是给正常人看的 是给听障者看的
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2014-06-12 11:00:00
像是好莱坞电影在日本、南美、欧洲国都会重新配音且通常不放字幕
作者: ake1234 (折纸は俺の嫁)   2014-06-12 11:00:00
虽然可能是动画故意把脚色写成笨蛋就是了ww
作者: yukaze (周而复始的季节)   2014-06-12 11:00:00
所以还会有类似(开门音)、(电话音)这样的注解...
作者: gfabbh (David)   2014-06-12 11:02:00
在电脑放的影片,为利于传输,或多或少都有压缩
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 11:02:00
我看日本生肉没问题,可是看中文无字幕也一样很痛苦
作者: aterui (阿照井)   2014-06-12 11:03:00
可能中文是每个字都有自己固定的音调,而外文是每个词音调
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 11:03:00
大概跟语言本身发音有关系? 还是演员/配音员发音的问题?
作者: OochunoO (遥控器推广协会)   2014-06-12 11:03:00
觉得该有字幕是因为你习惯了 你不觉得你看电视的时候
作者: OochunoO (遥控器推广协会)   2014-06-12 11:04:00
花在看字幕的心力远大于看电视画面本身吗
作者: stan1231 (史丹)   2014-06-12 11:06:00
以前kmt时代留下来的吧
作者: ykes60513 (いちご)   2014-06-12 11:06:00
是台湾奇怪 勿从台湾看世界XDDDD
作者: aterui (阿照井)   2014-06-12 11:07:00
跟KMT没关系,我小时候看迪士尼还是卡通频道时是没字幕的那时候配音都是京片子
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-06-12 11:08:00
台湾人中文听力不好?
作者: BANDITCS (怪盗狂史)   2014-06-12 11:09:00
台湾奇怪+1...美剧 CNN也都是没字幕的阿没记错的话~日本地上波好像到4k了?
作者: stan1231 (史丹)   2014-06-12 11:10:00
作者: livingbear (法田惠)   2014-06-12 11:10:00
因为台湾很多人讲中文都含卤蛋在讲,不打字幕根本听不懂
作者: fkzj (fkzj)   2014-06-12 11:11:00
看到甲片两字突然想歪了一下…
作者: aterui (阿照井)   2014-06-12 11:11:00
台湾腔跟北京腔比起来的确比较含糊,ㄣㄥ和卷舌不分
作者: aspectemp (纵横之皇)   2014-06-12 11:12:00
欧美也都没字幕
作者: BANDITCS (怪盗狂史)   2014-06-12 11:12:00
对不起~好像记错了...普及化4k好像是韩国
作者: stan1231 (史丹)   2014-06-12 11:14:00
http://goo.gl/fT0UUm 电影版的解释
作者: ballby (波比)   2014-06-12 11:15:00
日本连新闻都能有字幕了…
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2014-06-12 11:16:00
有字幕还好 最可怕的是字幕还打错
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2014-06-12 11:16:00
像我们这种刚开始学日文的,就会很想看字幕阿... 我连看LH都要字幕了
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 11:18:00
LH?
作者: rufjvm12345 (小饭)   2014-06-12 11:19:00
可是日综那种都会有斗大的特效字幕
作者: aulaulrul4 (貓君)   2014-06-12 11:19:00
Love Hina?
作者: arrakis (DukeLeto)   2014-06-12 11:20:00
不会,台湾有字幕是早年政策遗风,习惯问题而已。我看乡土剧就完全不必字幕啊。
作者: ykes60513 (いちご)   2014-06-12 11:20:00
LH是男女纠察队(London Heart)
作者: mitkuchen (mo)   2014-06-12 11:20:00
片源不是高清,播出来也不会是阿
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-06-12 11:21:00
也太乱讲了吧布袋戏本来就从戏曲文化本来就比较文雅
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2014-06-12 11:22:00
伦敦之心没错,每次都要把字幕打开XD 不然有时后吐槽听不懂
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-06-12 11:22:00
不懂台语的人没字幕听得懂吗?
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-06-12 11:22:00
台湾字幕多 有一部分原因是因为方言多 日本方言也多不上字幕 都听的懂嘛??
作者: MacaronGhost (肚子好饿)   2014-06-12 11:23:00
在“甲片”两个字那边想了很久~"~....
作者: sorax (凤王)   2014-06-12 11:23:00
看动画时注意力都集中到眼睛上了耳朵当然就会效能减低啊(误
作者: gfabbh (David)   2014-06-12 11:24:00
我还以为是Legal High
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2014-06-12 11:24:00
我看有的日本讨论动画blog贴图..也是有开字幕的..看习惯吧w
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2014-06-12 11:24:00
1080p的节目通常都是nhk的节目, tvtokyo跟tokyomx的动画到是比较少看到1080p通常都720p
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2014-06-12 11:25:00
其实台语的没字幕也比国语容易听懂说方言多其实也不一定 因为台语的更多可是反而好懂
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2014-06-12 11:26:00
tokyo mx完全没有字幕....tvtokyo就有=3=
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 11:26:00
xxtuoo你说的那个字幕是给听力不好的人看的吧
作者: tsunamimk2 (我爱你 我需要你)   2014-06-12 11:27:00
我看netflix都不用字幕啊
作者: shamanlin (点藏必须死)   2014-06-12 11:28:00
不是台湾奇怪,因为其他国家大都是单一语言或官方语言独
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-12 11:28:00
奇怪的是台湾 其他国家电视大多都没有字幕
作者: BANDITCS (怪盗狂史)   2014-06-12 11:28:00
我记得日本有的节目可以开字幕...不过有蛮多就没有...
作者: tsunamimk2 (我爱你 我需要你)   2014-06-12 11:29:00
光加州就西班牙文满天飞了
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2014-06-12 11:29:00
现在不看字幕大概可以听懂七八成... 不开对我来说有点困扰.....
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-06-12 11:29:00
中文广播也没什么人说听不懂吧
作者: shamanlin (点藏必须死)   2014-06-12 11:29:00
大基本上全听的懂。
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-12 11:29:00
台湾电视其实没字幕还是听得懂 只是大家胃口都被养大
作者: tsunamimk2 (我爱你 我需要你)   2014-06-12 11:30:00
更不用说瑞士那种在中间的国家或者加拿大
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-12 11:30:00
已经被字幕制约了 所以就算听得懂还是会不习惯没字幕
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-12 11:31:00
像是体育赛事直播都没字幕 有谁会说听不懂吗?
作者: mushroomface (香菇脸)   2014-06-12 11:32:00
中文只是习惯看字幕而已 真的不看字还是听得懂阿
作者: tsunamimk2 (我爱你 我需要你)   2014-06-12 11:32:00
日本的字幕放送会连状声词都写出来 那真的是辅助用的
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 11:32:00
台湾节目说完一句话我大概还要花三秒想他说的是什么
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-06-12 11:32:00
单就新闻来说 还蛮常看台语新闻 有很多词句(厘语?)就听
作者: Foot (Foot)   2014-06-12 11:33:00
其实习惯就还好 我自己也是就算中文没字幕很多地方也很难懂
作者: k00207 (突变人)   2014-06-12 11:33:00
汁液型男
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2014-06-12 11:33:00
连放音乐都会写(音乐)了XD
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-06-12 11:33:00
不太懂 更别说有些传统戏剧类节目.. 还有新的原创词
作者: swallowcc (guest)   2014-06-12 11:35:00
汁男鹅腿
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-06-12 11:36:00
不过说字幕 有一阵子公视台语新闻用啥拼音(?)字幕 完全
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-06-12 11:36:00
想到三粒剧不是还会有一段话会混入中台英三种
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-12 11:36:00
但日本电视也不是都没字幕 NHK受访者说的话会上字幕
作者: lnm40990181   2014-06-12 11:37:00
看电视没字幕真的会浑身不对劲
作者: tsunamimk2 (我爱你 我需要你)   2014-06-12 11:37:00
新闻的字幕常常不是使用者的原文原用词喔
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-12 11:37:00
还有日本综艺节目 钓鱼节目 全能住宅改造王 宠物当家...很多对话都有上字幕 说起来像动画没字幕的反而少
作者: tsunamimk2 (我爱你 我需要你)   2014-06-12 11:38:00
那通常打上字幕是为了强调或者效果不是逐字稿...
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 11:38:00
那不是全程字幕阿,关键字有,比较像作效果吧
作者: tsunamimk2 (我爱你 我需要你)   2014-06-12 11:39:00
新闻报导也是 通常只留关键字
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-12 11:39:00
不只是关键字而已耶 我看80%对话都有字幕了
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-06-12 11:39:00
日本新闻不是还有采访外国人然后配音的 有时还挺搞笑的
作者: tsunamimk2 (我爱你 我需要你)   2014-06-12 11:40:00
日本新闻都很短吧 谈话节目基本上全都不会上字幕那种十分钟的整点新闻很多在公共放送没有声音的地方例如电车内 会打上关键字让人看..例如大相扑丑闻的亲方出来解释的记者会
作者: SinUpSexy (青い空の未来へ♪)   2014-06-12 11:41:00
电车内没声音呀XD 都是字幕
作者: tsunamimk2 (我爱你 我需要你)   2014-06-12 11:41:00
是呀然后播报员说的话也不会上字幕...
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-06-12 11:44:00
因为主播说的话就是新闻标题(有打出来)的完整版而已
作者: tsunamimk2 (我爱你 我需要你)   2014-06-12 11:44:00
通常差很多吧
作者: qk2007 (你家厚德路)   2014-06-12 11:50:00
有听过一种说法 上字幕是用来强化阅读和辨字能力 有教育目的 ( 以上是传言听听就好)
作者: babylina (babylina)   2014-06-12 11:51:00
那该目的显然在台湾是失败的...(?)
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-06-12 11:52:00
怎么会失败 对比以前和现在文盲的比例.(当然不只靠字幕
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 11:53:00
中文听力反应变差?
作者: hsiehhsing (海谐会会员)   2014-06-12 11:53:00
afk说过外国人不怎么喜欢字幕的,他们觉得我们很奇怪
作者: snocia (雪夏)   2014-06-12 11:53:00
日本综艺节目的效果字幕真的很多,多到之前迷AKB48时是直接啃生放送,因为几乎看得懂...
作者: qk2007 (你家厚德路)   2014-06-12 11:55:00
会失败是有太多的错用.误用和乱用 又没有人纠正
作者: babylina (babylina)   2014-06-12 11:57:00
文盲比例和国民义务教育比较有关吧..不过这不是重点啦XD
作者: w3160828 (kk)   2014-06-12 12:01:00
4k电视在日本有那么普及 日本电视早就脱离赤字财报了
作者: Syd (Wish you were here)   2014-06-12 12:17:00
电影台常常有字幕对不上声音的状况
作者: tsunamimk2 (我爱你 我需要你)   2014-06-12 12:21:00
所以hbo那种上字幕是很专业的专业到要考虑对嘴
作者: jhshen15 (Feza)   2014-06-12 12:24:00
不是台湾人听力不好 是好多节目的上人发音不清楚
作者: Kenqr (function(){})()   2014-06-12 12:38:00
和真人讲话时难道会因为没字幕就听不懂吗XD字幕只是习惯而已 并不是必要的
作者: sweetmiki (只有初音 没有未来)   2014-06-12 12:42:00
从甲片回来……那他有买甲片回来吗
作者: Xavy (グルグル回る)   2014-06-12 12:42:00
其实..还满常听不懂,要人再说一次的阿
作者: w3160828 (kk)   2014-06-12 12:49:00
很多人讲话其实真的听不太懂...
作者: wuliou (wuliou)   2014-06-12 12:51:00
其实中文没字幕也没差 但是台湾不知道为什么都有…
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-06-12 12:53:00
这一串就对有没有听懂的反应都不一样
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2014-06-12 12:56:00
强者我同学讲话都听不清楚还会突然ㄎㄎ笑
作者: d9637568 (小さいけれど确かな幸せ)   2014-06-12 12:58:00
说到中文 我记得国小有位山东腔超重的从头到尾都听不懂的社会老师
作者: tilda314 (olga)   2014-06-12 13:33:00
其实是配字幕比配音便宜太多了
作者: chrisbbs (便当)   2014-06-12 14:21:00
PC用萤幕和电视播放效果本来就有差更不用说讯源 色调 萤幕面板还有杂七杂八的差异
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2014-06-12 14:56:00
语言特性 歪国语言好像比较不依赖字幕
作者: eapcy (果然富邦松菸争议搞错了)   2014-06-12 15:18:00
下次去日本开电视按下"字幕"键你就知道了!
作者: KawasumiMai (さあ、死ぬがいい)   2014-06-12 16:07:00
らめぇ~~~
作者: ching830930 (晴心思好像是说他违规的 )   2014-06-13 00:22:00
台湾的字幕文化才是特殊的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com