[闲聊] LoveLive SIF 台陆翻译争议

楼主: yumyun (马路)   2014-06-11 19:46:10
其实这件事从台湾翻译开始就吵很久了
原文 民间称呼 官方翻译
にこ 妮可(にこ) 日香(に こ)
ことり 小鸟(こ とり) 琴梨(こと り)
这件事最近又因为游戏代理而被拿出来讨论
台湾是因为怪兽代理 中国是因为盛大代理(虽然说是同一系列公司)
一方指出翻译并未影响游戏 会看的就是会去看
一方提到何不如使用原文
而一方指出台湾翻译错得离谱
并未做到对官方的尊重
并且会让人无法理解许多梗((・8・))
更怀疑台版是否只是想要打广告 不顾玩家权益(虽然没玩)
怪兽就是黑就是烂 怪兽去死!
正确到底为何 一切都只能靠玩家自行决定了
(陆版原先是用民间称呼的
但最近改成了官方版
曾有一说是陆版负责人有提出反对
但最近测试版本被抓出有繁体中文之画面)
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2014-06-11 19:49:00
日香日香日
作者: Fezico (尬广跟上)   2014-06-11 19:49:00
香日香日日香(大笑
作者: b9702025 (住海边)   2014-06-11 19:50:00
我有时候也不知道台版为什么要帮人物改名明明有汉字,直接使用就好了
作者: duo0518 (Kira)   2014-06-11 19:51:00
可以去看代理台版LL动画的博英社 跟怪兽翻法一致
作者: hsbc1287 (冲啊!帝国华击团)   2014-06-11 19:51:00
日香日香日XD
作者: david10ne (大胃汪汪)   2014-06-11 19:51:00
原版有汉字阿? 没看过不知道
作者: Kenqr (function(){})()   2014-06-11 19:52:00
这2人没汉字
作者: r02182828 (觉醒的米虫)   2014-06-11 19:52:00
ことり的翻译远在D.C时就在吵了XD
作者: david10ne (大胃汪汪)   2014-06-11 19:54:00
那没有汉字是在吵...
作者: tylerfirst (Tyler)   2014-06-11 19:55:00
虽然日香日香日很蠢...但其实妮可妮可妮也很怪啊 XD
作者: writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)   2014-06-11 19:56:00
微笑小香香我给高评价(诶
作者: sunmonth (銀弦)   2014-06-11 19:57:00
就意思来说微笑小香香算对啦XD
作者: Vladivostok (海参崴)   2014-06-11 19:57:00
没有汉字有版权的最大,不爽请集资买下代理...
作者: adk147852 (Immortal)   2014-06-11 19:57:00
Nico Nico smile~
作者: duo0518 (Kira)   2014-06-11 19:58:00
平心而论 台版没有翻错
作者: HaNeAO (HaNeAO)   2014-06-11 19:58:00
傲娇小姬姬
作者: eapcy (果然富邦松菸争议搞错了)   2014-06-11 19:58:00
可能怪兽没跟群英社谈好
作者: duo0518 (Kira)   2014-06-11 19:59:00
台版官方的翻译是一致的.....
作者: snocia (雪夏)   2014-06-11 19:59:00
这两位都没有汉字,不过以日本(现实)命名的脉络
作者: jimmily   2014-06-11 20:00:00
微笑小香香比日香日香日好多了XD
作者: snocia (雪夏)   2014-06-11 20:00:00
にこ是源自英语的Nicole(和微笑双关)
作者: feblast (giik)   2014-06-11 20:00:00
跟上一面合起来看成 lovelive握手会 想说什么时候有这个了
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2014-06-11 20:01:00
说不定译名是送给日方同意过的XD
作者: duo0518 (Kira)   2014-06-11 20:02:00
按照SN大的说法 其实微笑小香香很贴近原意
作者: snocia (雪夏)   2014-06-11 20:02:00
至于ことり,翻啥汉字都不奇怪,也都没问题
作者: writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)   2014-06-11 20:03:00
琴梨唯一的问题是鸟梗要额外解释
作者: feblast (giik)   2014-06-11 20:04:00
其实にこ应该翻成什么都可以吧(有特别注明过吗)
作者: writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)   2014-06-11 20:05:00
我对ここ翻香比较有意见就是了XD 虽然没差
作者: feblast (giik)   2014-06-11 20:05:00
至于ことり 应该那张图 所以小鸟会比较适合吧
作者: sunmonth (銀弦)   2014-06-11 20:05:00
School idol diary的妮可篇有写到妮可父取名是因为要妮可可以常笑这样
作者: mikeneko (三毛猫)   2014-06-11 20:06:00
人物名百分之两百要送审,不过日方有没有修改就不知道了
作者: david10ne (大胃汪汪)   2014-06-11 20:06:00
哇靠 那翻微笑还真传神
作者: busybox (BusyMan)   2014-06-11 20:10:00
微笑小香香(双V啊黑颜)....(被打
作者: pl726 (PL月見草)   2014-06-11 20:11:00
承认にこ=日香的话 "微笑小香香"其实是很厉害的翻译微笑&名字两个涵义都有包含
作者: Frozenmouse (*冰之鼠*)   2014-06-11 20:12:00
微笑小香香我觉得很棒啊XDDD
作者: mikeneko (三毛猫)   2014-06-11 20:12:00
如果用妮可的话,只能叫微笑小妮子了
作者: rufjvm12345 (小饭)   2014-06-11 20:12:00
哪来汉字阿 没汉字照台湾的动画代理所翻的有问题吗
作者: Frozenmouse (*冰之鼠*)   2014-06-11 20:15:00
真的照民间翻的话应该会有人说译名不一致吧…
作者: headfoliate (梦与现实合而为一)   2014-06-11 20:16:00
鸟梗至少在动画一期一开始就有了吧?(这算是后期了?)在想团名什么陆海空那边
作者: feblast (giik)   2014-06-11 20:18:00
其实也算不早了 动画的时候这个企划已经过三年了
作者: headfoliate (梦与现实合而为一)   2014-06-11 20:19:00
不可能不翻译直接用原文,你要让不懂日文的人怎么接受连名字唸都不会唸,在推广上会难上加难第二个问题才是要翻译成什么才适合
作者: feblast (giik)   2014-06-11 20:22:00
译名没有谁对谁错的 主要就是看的人习不习惯再多一段时间应该就看习惯了吧
作者: headfoliate (梦与现实合而为一)   2014-06-11 20:27:00
反对方至少提出个可行方案再来说官方翻得不好
作者: Asakura1397 (i肝→)   2014-06-11 20:27:00
何止1期开始~ 看到ことり 小鸟称呼至少3年以上了...
作者: headfoliate (梦与现实合而为一)   2014-06-11 20:29:00
难道说看到"矢泽妮可""南小鸟"这种译名会比较习惯吗?
作者: Frozenmouse (*冰之鼠*)   2014-06-11 20:30:00
就中文而言我觉得琴梨和日香比较好XD
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-11 20:30:00
(・8・)是内田彩本人习惯用的,后来才代入LL设定不是因为小鸟才用而会代入也是刚好ことり有小鸟的意思
作者: feblast (giik)   2014-06-11 20:31:00
想想五河琴里和五河小鸟(虽然琴里一开始就有汉字啦)
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-11 20:32:00
所以基本上にこ跟ことり我在打都是打假名
作者: aomori   2014-06-11 20:34:00
还是日版安定!
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-11 20:34:00
回到主题,我觉得陆版是有什么权利干涉台版翻译= =
作者: headfoliate (梦与现实合而为一)   2014-06-11 20:37:00
对岸怎么翻关台版屁事(挖鼻)
作者: actr (偷吃猫的鱼)   2014-06-11 20:38:00
对于原本就没有 汉字的角色 只要翻译别离题 (例如HXH小杰)基本上这根本不能算错至于不满意的人就自己翻译啊..还能怎样= =
作者: feblast (giik)   2014-06-11 20:41:00
大家都算得上是爱好者啦 没有必要互相攻击来攻击去的
作者: headfoliate (梦与现实合而为一)   2014-06-11 20:41:00
小鸟就算了,妮可这种名子怎么可能是正式译名
作者: thesaurus (ㄨ咪)   2014-06-11 20:42:00
无解问题,因为基本上对岸对动画的理解翻译多来自什么组
作者: headfoliate (梦与现实合而为一)   2014-06-11 20:42:00
外国人吗?
作者: feblast (giik)   2014-06-11 20:42:00
看到其他网站上的战文真的是... 还是冷静一点好
作者: actr (偷吃猫的鱼)   2014-06-11 20:43:00
战这个很没意义 就..厨吗?
作者: terry88219 (小哈士奇)   2014-06-11 20:47:00
本来就是吧 巴哈也有战过 个人是不在意这些而且爱讲又爱玩台版 这不是傲娇吗XDD?
作者: kudoshaki (法恩)   2014-06-11 20:49:00
白河ことり表示:抱怨的人赶快离开,这样我比较好冲活动名次
作者: terry88219 (小哈士奇)   2014-06-11 20:51:00
如果不是翻得很夸张 是可以接受不过其他方面就不清楚了
作者: MiharuHubby (点兔喵PASS教掌门)   2014-06-11 21:06:00
我有边看动画边作笔记的习惯,去年看一期时三种译名让我笔记改了两次= =
作者: oldriver (oldriver)   2014-06-11 21:38:00
日香去大溪就一堆了啦 看你要什么口味都有
作者: KMUer (高医人)   2014-06-11 21:43:00
日本官方都认可不知道多久了还在吵……搞不懂
作者: Fate1095 (菲特)   2014-06-11 22:35:00
ことり还真是永远的战点,个人喜欢小鸟
作者: Roobamm (军阶:中士 >>)Zerg好可爱)   2014-06-11 23:22:00
我记得这翻译不是日本官方翻的吗?LL的中文官方网站就是用这些
作者: Asakura1397 (i肝→)   2014-06-12 00:43:00
不是日本官方啦 是台湾代理商群英社群英社去年拿到的 当时还有代购LL商品
作者: cockali (mario)   2014-06-12 09:18:00
平心而论,翻译要翻到连语言梗都一起,本身就不太可能。而仔细想想,一个女生叫小鸟或琴梨,我觉得后者比较好听。
作者: kimmj (艾伦)   2014-06-12 10:19:00
其实就是先入为主啊 谁管你怎么翻才合理 重点是已经习惯了?就像白河小鸟 翻成白河琴梨大家怎样都无法习惯与认同至于妮可 其实我觉得与其翻日香 翻成仁子似乎也不错

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com