楼主:
yumyun (马路)
2014-06-11 19:46:10其实这件事从台湾翻译开始就吵很久了
原文 民间称呼 官方翻译
にこ 妮可(にこ) 日香(に こ)
ことり 小鸟(こ とり) 琴梨(こと り)
这件事最近又因为游戏代理而被拿出来讨论
台湾是因为怪兽代理 中国是因为盛大代理(虽然说是同一系列公司)
一方指出翻译并未影响游戏 会看的就是会去看
一方提到何不如使用原文
而一方指出台湾翻译错得离谱
并未做到对官方的尊重
并且会让人无法理解许多梗((・8・))
更怀疑台版是否只是想要打广告 不顾玩家权益(虽然没玩)
怪兽就是黑就是烂 怪兽去死!
正确到底为何 一切都只能靠玩家自行决定了
(陆版原先是用民间称呼的
但最近改成了官方版
曾有一说是陆版负责人有提出反对
但最近测试版本被抓出有繁体中文之画面)
作者:
Fezico (尬广跟上)
2014-06-11 19:49:00香日香日日香(大笑
我有时候也不知道台版为什么要帮人物改名明明有汉字,直接使用就好了
作者: duo0518 (Kira) 2014-06-11 19:51:00
可以去看代理台版LL动画的博英社 跟怪兽翻法一致
作者: hsbc1287 (冲啊!帝国华击团) 2014-06-11 19:51:00
日香日香日XD
作者:
Kenqr (function(){})()
2014-06-11 19:52:00这2人没汉字
虽然日香日香日很蠢...但其实妮可妮可妮也很怪啊 XD
作者:
writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)
2014-06-11 19:56:00微笑小香香我给高评价(诶
作者:
sunmonth (銀弦)
2014-06-11 19:57:00就意思来说微笑小香香算对啦XD
作者: duo0518 (Kira) 2014-06-11 19:58:00
平心而论 台版没有翻错
作者: HaNeAO (HaNeAO) 2014-06-11 19:58:00
傲娇小姬姬
作者:
eapcy (果然富邦松菸争议搞错了)
2014-06-11 19:58:00可能怪兽没跟群英社谈好
作者: duo0518 (Kira) 2014-06-11 19:59:00
台版官方的翻译是一致的.....
作者:
snocia (雪夏)
2014-06-11 19:59:00这两位都没有汉字,不过以日本(现实)命名的脉络
作者:
snocia (雪夏)
2014-06-11 20:00:00にこ是源自英语的Nicole(和微笑双关)
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:00:00跟上一面合起来看成 lovelive握手会 想说什么时候有这个了
作者: duo0518 (Kira) 2014-06-11 20:02:00
按照SN大的说法 其实微笑小香香很贴近原意
作者:
snocia (雪夏)
2014-06-11 20:02:00至于ことり,翻啥汉字都不奇怪,也都没问题
作者:
writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)
2014-06-11 20:03:00琴梨唯一的问题是鸟梗要额外解释
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:04:00其实にこ应该翻成什么都可以吧(有特别注明过吗)
作者:
writheinpain (IIDX SINOBUZZZZZZZZZZZZ)
2014-06-11 20:05:00我对ここ翻香比较有意见就是了XD 虽然没差
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:05:00至于ことり 应该那张图 所以小鸟会比较适合吧
作者:
sunmonth (銀弦)
2014-06-11 20:05:00School idol diary的妮可篇有写到妮可父取名是因为要妮可可以常笑这样
人物名百分之两百要送审,不过日方有没有修改就不知道了
作者:
busybox (BusyMan)
2014-06-11 20:10:00微笑小香香(双V啊黑颜)....(被打
作者:
pl726 (PL月見è‰)
2014-06-11 20:11:00承认にこ=日香的话 "微笑小香香"其实是很厉害的翻译微笑&名字两个涵义都有包含
鸟梗至少在动画一期一开始就有了吧?(这算是后期了?)在想团名什么陆海空那边
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:18:00其实也算不早了 动画的时候这个企划已经过三年了
不可能不翻译直接用原文,你要让不懂日文的人怎么接受连名字唸都不会唸,在推广上会难上加难第二个问题才是要翻译成什么才适合
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:22:00译名没有谁对谁错的 主要就是看的人习不习惯再多一段时间应该就看习惯了吧
何止1期开始~ 看到ことり 小鸟称呼至少3年以上了...
难道说看到"矢泽妮可""南小鸟"这种译名会比较习惯吗?
(・8・)是内田彩本人习惯用的,后来才代入LL设定不是因为小鸟才用而会代入也是刚好ことり有小鸟的意思
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:31:00想想五河琴里和五河小鸟(虽然琴里一开始就有汉字啦)
作者: aomori 2014-06-11 20:34:00
还是日版安定!
回到主题,我觉得陆版是有什么权利干涉台版翻译= =
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2014-06-11 20:38:00对于原本就没有 汉字的角色 只要翻译别离题 (例如HXH小杰)基本上这根本不能算错至于不满意的人就自己翻译啊..还能怎样= =
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:41:00大家都算得上是爱好者啦 没有必要互相攻击来攻击去的
无解问题,因为基本上对岸对动画的理解翻译多来自什么组
作者:
feblast (giik)
2014-06-11 20:42:00看到其他网站上的战文真的是... 还是冷静一点好
作者:
actr (偷吃猫的鱼)
2014-06-11 20:43:00战这个很没意义 就..厨吗?
本来就是吧 巴哈也有战过 个人是不在意这些而且爱讲又爱玩台版 这不是傲娇吗XDD?
白河ことり表示:抱怨的人赶快离开,这样我比较好冲活动名次
如果不是翻得很夸张 是可以接受不过其他方面就不清楚了
我有边看动画边作笔记的习惯,去年看一期时三种译名让我笔记改了两次= =
作者:
oldriver (oldriver)
2014-06-11 21:38:00日香去大溪就一堆了啦 看你要什么口味都有
作者:
KMUer (高医人)
2014-06-11 21:43:00日本官方都认可不知道多久了还在吵……搞不懂
作者:
Roobamm (军阶:中士 >>)Zerg好可爱)
2014-06-11 23:22:00我记得这翻译不是日本官方翻的吗?LL的中文官方网站就是用这些
不是日本官方啦 是台湾代理商群英社群英社去年拿到的 当时还有代购LL商品
作者:
cockali (mario)
2014-06-12 09:18:00平心而论,翻译要翻到连语言梗都一起,本身就不太可能。而仔细想想,一个女生叫小鸟或琴梨,我觉得后者比较好听。
作者:
kimmj (艾伦)
2014-06-12 10:19:00其实就是先入为主啊 谁管你怎么翻才合理 重点是已经习惯了?就像白河小鸟 翻成白河琴梨大家怎样都无法习惯与认同至于妮可 其实我觉得与其翻日香 翻成仁子似乎也不错