楼主:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 02:38:03: → hinajian:GON到底是怎么被翻成小杰的 06/08 23:17
推文太麻烦
直接回文
记得应该是台湾这边开始播动画版的时候吧
东立接到读者投书问说
“为什么ゴン被翻成小杰?而不是小空或小康?”
编辑部在杂志里面的回应是:
“因为刚好社内有同仁生小孩,小名小杰。所以编辑部为了纪念跟庆祝,
就把ゴン翻成小杰啦。”
“你不觉得小杰这个名字也很可爱吗?”
你不觉得你很想杀到东立漫画编辑部开无双吗?
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾风炭)
2014-06-09 02:40:00..........................................
楼主:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 02:43:00都差不多十年了 我至今还是很纳闷到底怎么过JUMP这关的
作者: NangoRyuji (◎¯◎) 2014-06-09 02:47:00
是ゴン喔
太空战士 恶灵古堡 神奇宝贝 天堂 仙境传说 时空幻境
.................................................
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2014-06-09 02:58:00魔力宝贝呢 完全无关= =
楼主:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 02:58:00魔力宝贝是刚好Pokemon大红 这款又有收宠机制...但是Pokemon为何被翻成神奇宝贝我没听说过原因
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2014-06-09 03:00:00时空幻境超中二
作者:
ainamk (腰包王道)
2014-06-09 03:01:00其实猎人里面也有KON 一开始被小杰养大的那只猛兽_A_
楼主:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 03:13:00是电玩杂志用的译名 最初用公主蒙难记 后来改太空战士
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2014-06-09 03:13:00公主蒙难记....这是H-GAME吧
而Lineage也可以取相似词基本只是他们觉得很酷而已
楼主:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 03:15:00FF1的第一个事件就是去救被加兰德抓走的公主啊XD
fc时代游戏名不是固定的喔不同店家会有不同名那时电玩杂志也没很普及 要说的话也是攻略本
楼主:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 03:17:00不是固定的没错 但是太空战士最早是尖端取的这点百分之百是无误的...华泰有承认过是因为尖端用太空战士他们才跟着用这部分的证明在模拟器版有资料以及当年取名者的爆料文
楼主:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 03:31:00抱歉 我刚刚去搜了一下好像不见了....我去FF版找找看好了
作者:
sweetmiki (只有初音 没有未来)
2014-06-09 03:37:00dragon raja翻成龙族最没争议 结案
楼主:
Famicom (ファミコン)
2014-06-09 03:37:00FF板 #175EEdO3 #175F4je2至于前编辑爆料文真的完全消失了...那两篇文章也有提到 盗版商跟小卖店开始用太空战士已经是FF2出来后的事了 但是尖端在1987年就在用太空战士
恶灵古堡跟Biohazard初代的内容无关啊 是僵尸洋房吧生化怪物哪里恶灵了 古堡到4代才出现XD
更多例子 Half-life战栗时空 Counter-strike绝对武力
Street Fighter快打旋风 Devil May Cry恶魔猎人Warcraft魔兽争霸 Diablo暗黑破坏神 台湾都自创翻译大陆都照原文翻 但台湾人看了会觉得还是乱翻的比较好大陆: Dead or Alive=死或生 Half-life=半条命 XDDD
作者:
shintz (Snow halation)
2014-06-09 04:14:00靠腰 原来翻成小杰还有这么一回事....
作者:
aappjj (北极海)
2014-06-09 04:18:00dragon raja照含意要翻成龙魂使 只是龙族没差太多就没争议
作者:
CrimsonAir (Cogito ergo sum.)
2014-06-09 05:01:00Half-life是半衰期的意思,大陆那个半条命是错译
作者: asdf70044 (A7) 2014-06-09 06:03:00
这也行=.=
莫名的温馨 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2014-06-09 08:32:00这不是耍特权什么才是特权 肏
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2014-06-09 08:49:00HF哪边扯上半衰期啦XD
作者: MuseQuille (繆斯之ç†) 2014-06-09 09:39:00
竹王子后面提的那些翻译感觉还中规中矩啊?最起码有顾到意涵和内容,总的来说台湾近几年游戏译名已经进步很多只是偶尔还是会出现一些让人喷饭的名称= w =
作者:
arrakis (DukeLeto)
2014-06-09 11:20:00三小啦XDDDDDDDDDDDDDD
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2014-06-09 11:43:00意译也有意译的好,比如Fallout异尘余生,至今我仍觉得神译
作者:
kning (宅)
2014-06-09 12:06:00不能说照翻不好啊 太空战士 vs 最终幻想
作者:
Leeng (Leeng)
2014-06-09 12:35:00干 好烂喔XDDDD
作者:
ithil1 (阿椒)
2014-06-09 17:06:00不得不嘴一下当年是哪个魂淡把slayers翻译成秀逗魔导士的!
作者:
nakura (奈仓)
2014-06-09 19:01:00原来是这样 超扯XDD 突然想到摩登大法师这诡异的翻译
作者: henry666666 (雨四光) 2014-06-09 19:58:00
cross gate = 魔力宝贝