※ 引述《WOODOM (武当)》之铭言:
: 中华地区武侠吓吓叫
: 但到了ACG大国的日本
: 武侠作品却少之又少
: 难得日本在二次元创作的产量这么大
: 却没有多少武侠作品
: 觉得好可惜
: 为什么武侠在日本吃不开呢?
: 或者是说
: 怎样的武侠在日本才能吃得开?
我也来班门弄斧一下
其实金庸的作品早在十几年前就已经由德间书局引进日本
常去纪伊国屋书店的人想必曾经看过由李志清绘图的硬壳版大本书
到后来也都出了文库版,我家还有整套日文版的笑傲江湖
所以说实在的,武侠小说引进日本的时间比想像中还要早
除了书籍之外,前几年日本也曾经播放许多张纪中版本的金庸武侠剧
http://www.hualiu-special.jp/bukyo/bukyo.html
我认为这些武侠剧的推广影响度还更高于小说本体
让许多日本的婆婆妈妈认识了金庸武侠
不过实际上金庸武侠在日本并没有掀起很大的热潮
说极端一点,可能还比不上畅销的轻小说
连金庸都这样,更别提其他古龙或是梁雨生之类的作品了
至于为什么武侠小说在日本无法像亚洲圈这样热门
我认为是由于武侠作品蕴含的中华文化根柢
武侠小说中提到的点穴、招式名称、心法、内外功,以及种种表现方式
这些东西全都是包含着很深的传统文化根柢
就连我们自己看金庸的穴道解说都是有看没有懂,更别提其他国家的人了
云里乾坤?回风落雁剑?苍松迎客?那是什么东西?什么招?
对他们来说,一出掌就可以把人打飞看起来很厉害,但是这中间的缘由他们不了解
以日本人来说,读武侠小说需要入门理解,而且得动动脑的
这也是为什么武侠小说在日本不盛的原因,因为我们认识的武侠大作全都这么写
他们看情节、看人物,但是比我们终究少了一点更深度的认识
会看的人当然还是会看,就好比虚渊玄就是金庸的读者之一
只是这种人仍然还是少数
另外一个原因就是日文版的译文用字简单
金庸小说的价值一部分表现在他的诗词用字
这部分日文怎么样都难以表现,这是非战之罪
但是日文版本身的用字非常浅显,就和现代小说差不多
因此我们说什么金庸文笔如何如何好,这一点他们是感受不到的
以上例子虽然都是只讲金庸
但是身为武侠颠峰的金庸小说都已经是这样子,大概也不用再提其他名家的作品了
一点个人陋见,莫怪莫怪