Re: [闲聊] 为什么西方背景小说对话时会有“哦,”

楼主: kalen123 (嘴砲男)   2021-12-26 20:28:30
※ 引述《yugiyo (こはる)》之铭言:
: 外国人说话常常会“哦,”吗?
: 为什么三不五时就会有“哦,”?
: 这“哦,”让人很出戏……
: 哦三小!
对于您的宝贵意见,我们请到宗像教授来代为回答
https://imgur.com/PE3meja
玩笑话先放一边,
一般来讲,
如果你有在看英文小说或漫画,
当描述的背景是武林、仙侠等你所熟悉的世界观时
你可能会对这类语言上的差异更为敏感。
例如说当某人提到"the principle of heaven and earth"(译者为英语母语人士)
作为中文使用者兼小说书迷,
你很清楚的知道那是"天地之道",
或著用更为中文小说的讲法:"天理"、"天道法则"。
不过单看这段英文是怎么看都很出戏.....。
当然这是非战之罪,
个人以前也提过,
你很难完美的去解释/翻译你所习惯的事物,
特别是当涉及文化差异背景时,
这现象在翻译文学上尤其会特别严重。
电影之类的作品能够用形象的方式来解说,
例如武打电影提到气功,
可能就是两个人对喷干冰,
让观众能直观的理解"反正他们就是在对波",
就算语言不通或不熟武侠的人也能抓到导演要表达的。
但文学没办法这么直观,
再加上翻译作品的原作通常会默认读者群的背景,
省去额外的解说。
对于默认的读者群而言,
这样做没什么问题;
但翻译作品的读者群往往并非是原来默认的那一群,
这样无疑会增加理解的难度与疏离感。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com