※ 引述《aiglas0209 (艾格拉斯)》之铭言:
: 这艘小船被佛地魔施咒成一次只有一位巫师才能乘坐,不过...按照台版翻译来说
: “与邓不利多的力量相比,哈利的魔力几乎可以忽略不计”,而英文版也是说
: magical power,虽然可以指代其他含义,但用在这里显然就是我们想的那个意思
:
: 所以哈利波特的原文里真的没有魔力的概念、魔法完全是依靠强大的情绪,更接近
: 传统民俗概念的不可知论式力量吗?
: 我看未必,尽管情感的加成绝对是强大的,诚如邓不利多所说、爱的力量,以及小
: 巴堤柯罗奇及贝拉雷斯壮所说、伤害的意愿之外,一名巫师的力量还有着更根本的、
: 强大的巫师与弱小的或未成年的巫师有着天差地别的某种能量,可以假设他就是所谓
: 的魔力、蓝条、精神力
这就是翻译的问题啊
HP的魔力是magical power
游戏里面的蓝条是mana point
精神力通常指的是will power或是spiritual power
在人家的语境之中是不一样的东西,但翻译成中文就是可以全部叫做魔力
HP一直都避免使用mana,就是要让魔法维持在一种童话般的随意感
是那种魔杖挥两下、咒语喊一声、熬煮魔药重点是顺时针搅拌然后就神奇地完成了
不是那种要屏气凝神提取mana、画一个超立方魔法阵、咏唱一整天发射出去的“魔法”
以Kobe来说,大家都知道Kobe篮球实力很高
但我们不会说“Kobe把他的高强球力注入篮球之中投进了三分球!”
因为这个词就不是这样用的啊