Re: [闲聊] 为何日本武士可以 中华武侠就不行?

楼主: kalen123 (嘴砲男)   2021-08-24 09:47:26
※ 引述 《wizardfizban (疯法师)》 之铭言:
:  
: ※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1X9389pP ]
:  
: 作者: wizardfizban (疯法师) 看板: C_Chat
: 标题: Re: [闲聊] 为何日本武士可以 中华武侠就不行?
: 时间: Tue Aug 24 07:40:54 2021
:  
: ※ 引述《kimisawa (杨回血了。)》之铭言:
: : 说真的中文武侠没有一个系统化的翻译才是很伤的地方
:  
: 其实有....
:  
: https://www.webnovel.com/###
:  
: 这网站能找到中式奇幻创作和翻译。
: https://www.webnovel.com/stories/novel-eastern-male
:  
: 另一个中式奇幻网站
: https://www.wuxiaworld.com/
:  
: 中国那一直有在做这种翻译。而且不少是欧美粉丝自发性的翻译。
:  
: 几个简单字眼
:  
: Cultivation = 修仙
:  
: Immortal Dao = 仙道
:  
: Immortals = 仙人
:  
最近在看一些这方面的英文小说、漫画,再看看这一个主题,有些感触:
个人觉得武侠,仙侠之所以不易被采用作为游戏题材,其根本原因在亚洲以外的人对此理解
不多。
就像罗森大在最近提过的:为什么玄幻小说很少写佛教?因为作者自己都不懂啊!(非原话
,大意是这样)
同样的,我常常看到无论是欧美翻译,或欧美自己原创的武侠仙侠作品中,差不多每隔一阵
子就会有译者的备注,甚至作者透过书中人物直接解释像是什么是杀气、什么是任督二脉等

又或著看下面评论吐槽为什么武功叫heaven demon fist(天魔拳),然后出的是脚。
我们很习惯的武侠仙侠作品,对欧美爱好者而言有时都雾里看花,更别提其他没基础的人了
,对创作者也是同理。
但日本武士不一样。
没有那些难以理解的内力;名字翻译后变的很长,而且连我这个看了一堆小说的母语读者有
时都看不懂这是在干啥的物品;有的就只有砍砍砍,你也不用知道招名,反正右上砍左下,
由下而上,非常直观的描述。
不过话讲回来,武侠在韩国的接受度倒是很高,我甚至蛮常看到韩国小说直接引用北冥神功
等名子,打斗地点直接就是四川唐门、峨嵋山之类的;当然这里说的都是韩国人吸收理解后
的版本,和我们常见的版本有出入,但也保留了如唐门用毒,峨嵋女性为主等的设定。
至于为什么韩国人能这么接受,我还没有找到一个合理说法就是。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com