[闲聊] 关于“不错”的中国网小释义

楼主: schan003 (饭夜)   2019-04-12 12:32:32
“不错”这个词在台湾就我生活上常用情况是:
“这家餐厅服务态度真不错。”
“不错的装潢。”
“这人的待人处事真不错。”
通常就我认知中台湾的“不错”是用来当句子的“形容词”。
而在中国网络小说的“不错”用法相当于台湾的“没有错”但又有些许不同。
台湾:
A:“这是真的吗?”
B:“相信我准没错。”
A:“这题我有没有写错?”
B:“没有错。”
通常台湾在上一句先是一个“疑问句”,下一句才会出现“没错”。
而在中国网络小说:
A:“据互联网消息,后天会有台风生成。”
B:“不错,而且地方政府积极的做好三个要领的规划。”
A:“但这三个要领有助于避免上次台风来的惨况?”
B:“不错,我们要相信党。”
通常在中国网络小说,无论上一句是“叙事句”或是“疑问句”,下一句都可以接“不
错”。
而且观察这个句子:
A:“据互联网消息,后天会有台风生成。”
B:“不错,而且地方政府积极的做好三个要领的规划。”
会发现A根本没有要求B点评,为何B还要用一个“不错”或是翻译一下“你的消息没有错
”来点评A有没有错?
很多中国网络小说会在我看来奇怪的地方点评别人。
“明天会下雨。”“不错。”
“比赛的奖品是优惠券。”“不错。”
而且做一个程度划分:
极大错误-错误-刚刚好-很好-超级完美
“不错”就我看来属于“没有问题,但还不够完美”的程度。也就是不愿意直接正向评
价。
在我看来是“高傲的人”才会这样点评别人。
长期在看中国网络小说会发现一些高官或是“足以高傲者”,在上对下的情况下最爱说
“不错”了。
有时也会在中国网络小说看到这样的句子
A:“但这三个要领有助于避免上次台风来的惨况?”
B:“不错,我们要相信党。”
为什么B又要讲“不错”?
翻译“你的推论没有错。”这又是点评。
B难道不能回答“你是对的。”虽是点评,但比较有正向肯定意味。
因此就我个人的观感认为中国网络小说的“不错”用法整理如下:
1.上对下的情境,用于对下属点评。
2.无论上句是不是疑问句,都要点评一下。
3.就算点评了,也只会说负负得正这种迂回的“不错”,不会说“对”“答对”“很好
”。这样的正面肯定句。
本人对于网络小说中“不错”这个词的态度处于适量就好。
太多的“不错”相当于太多的“上对下”也就是“阶级”,太多的阶级相当于超级多的
打脸桥段。
也许这有些违反逻辑推论,但我就是那么认为。
再来那么多的“不错”,代表作者的词汇量贫乏。
作者可以用“对”、“可以”、“我肯定”以及“好”,这样的词来使用,却是偏要“
不错”整本书,这也是我不喜欢的点之一。
总归一句话,适量就好。
题外话,其实这句型不就是英文的回答问题句型?
"Are you hungry?"
"Yes, I'm."
“你会饿吗?”
“不错,我会饿。”(说实在这边这个“不错”好别扭。)
这也是我不太喜欢中国网络小说的“不错”用法原因之一,作者会在一些奇怪的地方填
入“不错”。
以上都是由我这个非中文、非英文相关背景的人的主观想法,没有任何根据资料,所以
看看后笑笑就好,以上言论没有任何权威背书。
也有可能是我以管窥天,用台湾的习惯来评断中国的习惯本来就是有问题。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com