[闲聊] 中国小说中的台湾用语

楼主: hamasakiayu (ayumi)   2019-03-25 10:35:37
最近我在听唐家三少的绝世唐门
虽然大家都说粪
不过因为是听有声书,通勤时间不用脑
其实我觉得还过得去
且设定上,感觉比斗罗大陆稍微完整一点
军队战没有只卡在一场之中
唐三还有空可以回海神岛升级之后再回来打
也没有海神考试长老输功把修为从六十多灌到百级
先不说这个
重点是我听到一半听到两具熟悉的用词
"这下事情就大条了"
"快跑路"
基本上事情的计量单位应该是"件"或者是"桩"
用一条一条的应该是台湾人的说法
这条事情用中文念就很怪
但用台语唸,就很顺
(且台语也有"件"与"桩"的念法)
而"跑路"也是台语的词汇
用中文念起来就是怪怪的
应该是逃跑,或快逃比较合理
好奇查了一下
唐家三少北京出身,读河北大学
应该是道地的北方人
口语之中居然用了两个台湾用语
其实感觉满新鲜的
作者: grassfeather   2019-03-25 11:48:00
有一说是闽南语保留了古汉语,当初五胡时期有八姓家族从黄河洛水一带迁至福建。
作者: observer0117 (ob)   2019-03-25 12:53:00
经常看到头脑“秀逗”->short日语发音->短路

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com