※ 引述《Dialysis ( )》之铭言:
: 各位好,想讨论一件事,
: 过去或现在,真的有人会把“你这个蝼蚁!”当成生活用语吗?
: 我的意思是,如果在吵架时听到对方脱口而出蝼蚁,听起来就觉得很废又没魄力,
: 但,这很有可能是语言文化的影响?
: 还是说,曾经有某个时空下的社会,蝼蚁一词是很具有攻击意味的?
: ps. 不然,每次看到大反派讲来讲去只会一句蝼蚁,看到都翻白眼了.....
这是作者写书的一种困难
我个人认为,在一个制度(我说了算)、文化(强者为尊)全然不同的社会里面
应该也会出现全然不同的逻辑和习惯
假设作者想强调这一点
于是让书里的人一直讲一些那个世界专属的常用名词
比如我们骂人猪狗,他们骂人螟虫(韩跑跑骂人)、
铁渣(锻造师骂人)、
丹渣(丹师骂人)
然后可能也有一些该架空世界才有的成语
可是又会因为这样,可能和读者的口语习惯违悖
而使读者不喜
有几个创作比较成功的例子,例如‘麻瓜’、‘卑鄙的外乡人’、‘哈比人’
都是从架空世界走出来,反而应用在我们的世界的新名词
另外有一些是语言发音的问题
比如‘扛扛的’,可能作者有四川口音(还是东北?),他就会很爱写这个
因为"使穿人"讲这三字特好听
比如金光布袋戏的小王 竞日孤鸣
我特别喜欢听他发“ㄧ、ㄝ”结尾的音,为了听他念轮回劫、众生灭
上网找了多次Youtube影片
另外京剧平剧各种戏曲、各地方的相同语言也都有不同腔调
有些是很有魅力的(比如金门的台语,腔调很值得研究)
所以看不惯"蝼蚁"两字,或觉得这两个字骂人没魄力
很有可能是受限于读者听过的口白有限
道友不用太介怀