PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
CFantasy
[讨论] 全能炼金师的文体
楼主:
Soaz
(寿司)
2016-06-06 23:15:04
其中几句这样
宫浩叹了口气:"我舍不得你,芬克。记住我的故事,但是不要告诉任何人听,如果有一天,你遇到了危险,我是说如果…那么就算你无法躲避,至少也要学会拖延。"
不,那不是侮辱,而是在陈述一个事实。
事实上在这风驰电掣的急赶,他只感到了一种情绪—愤怒。
这部的文体是不是有点像国外小说的翻译本呀
看到前期离开岛上之后有点好奇XD还以为是某本小说的翻译版本
作者:
DuFanSong
(dufansong)
2016-06-06 23:16:00
这好难阅读阿 感觉很像是无病呻吟文青体
作者:
zzzzzjosh
(哈哈哈哈哈)
2016-06-06 23:28:00
"事实上"这段 跟上面的有关系吗? 怎么好像不连贯?
楼主:
Soaz
(寿司)
2016-06-06 23:30:00
三段是不同篇的
作者:
chungminchun
(酸旻)
2016-06-06 23:30:00
他这本有很多西方小说翻译本的感觉 用很多"你知道"猜测应该是英文发语词 you know当然这句并不是真的说你知道 只是一种发语词就像是台湾很多人说话 先带一个 干 才说话干 今天天气很好耶! 类似这样 干没有意义 发语词
作者:
mquare
(爹卡路恰)
2016-06-06 23:47:00
很像!!!
作者:
mosu0714
(mosu)
2016-06-07 00:00:00
这种还远不到文青体吧,西方写法翻译成中文就会是这样啊
作者:
amadus1216
(amadus1216)
2016-06-07 00:39:00
单纯模仿西方写法吧
作者:
richjf
(jeff)
2016-06-07 01:02:00
众所周知的翻译体...事实上是不好的翻译才这样的。
作者:
DuFanSong
(dufansong)
2016-06-07 01:08:00
我以为三段式一起的 才会这样认为
作者:
skullxism
2016-06-07 01:48:00
如果是西方风格的故事常常会这样写啊
作者:
lordguyboy
(懒洋洋)
2016-06-07 13:34:00
翻译翻成这样很烂好吗 通常都是稿费太低被搞
作者:
Odyseus
(阿星)
2016-06-07 13:53:00
不好的翻译
作者: terry01333 (terry)
2016-06-11 08:54:00
模仿 蓝晶的魔盗
继续阅读
Re: [讨论] 惊悚乐园
sorcxnegi
Re: [实况] 一世之尊
son8868
[闲聊] 永恒剑主
lordguyboy
[讨论] 渡劫的时候靠外力挡雷劫是否不好?
senjor
Re: [实况] 异常生物见闻录
parasweet
[推荐] 蚁贼也疯狂
tkfc5566
[求书] 求主角报仇雪恨 血腥走向的书
Nosztalgia
Re: [实况] 魔狱
a12073311
[推荐] 青妖
vup4fm06god
Re: [实况] 一世之尊
son8868
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com