[讨论] 全能炼金师的文体

楼主: Soaz (寿司)   2016-06-06 23:15:04
其中几句这样
宫浩叹了口气:"我舍不得你,芬克。记住我的故事,但是不要告诉任何人听,如果有一天,你遇到了危险,我是说如果…那么就算你无法躲避,至少也要学会拖延。"
不,那不是侮辱,而是在陈述一个事实。
事实上在这风驰电掣的急赶,他只感到了一种情绪—愤怒。
这部的文体是不是有点像国外小说的翻译本呀
看到前期离开岛上之后有点好奇XD还以为是某本小说的翻译版本
作者: DuFanSong (dufansong)   2016-06-06 23:16:00
这好难阅读阿 感觉很像是无病呻吟文青体
作者: zzzzzjosh (哈哈哈哈哈)   2016-06-06 23:28:00
"事实上"这段 跟上面的有关系吗? 怎么好像不连贯?
楼主: Soaz (寿司)   2016-06-06 23:30:00
三段是不同篇的
作者: chungminchun (酸旻)   2016-06-06 23:30:00
他这本有很多西方小说翻译本的感觉 用很多"你知道"猜测应该是英文发语词 you know当然这句并不是真的说你知道 只是一种发语词就像是台湾很多人说话 先带一个 干 才说话干 今天天气很好耶! 类似这样 干没有意义 发语词
作者: mquare (爹卡路恰)   2016-06-06 23:47:00
很像!!!
作者: mosu0714 (mosu)   2016-06-07 00:00:00
这种还远不到文青体吧,西方写法翻译成中文就会是这样啊
作者: amadus1216 (amadus1216)   2016-06-07 00:39:00
单纯模仿西方写法吧
作者: richjf (jeff)   2016-06-07 01:02:00
众所周知的翻译体...事实上是不好的翻译才这样的。
作者: DuFanSong (dufansong)   2016-06-07 01:08:00
我以为三段式一起的 才会这样认为
作者: skullxism   2016-06-07 01:48:00
如果是西方风格的故事常常会这样写啊
作者: lordguyboy (懒洋洋)   2016-06-07 13:34:00
翻译翻成这样很烂好吗 通常都是稿费太低被搞
作者: Odyseus (阿星)   2016-06-07 13:53:00
不好的翻译
作者: terry01333 (terry)   2016-06-11 08:54:00
模仿 蓝晶的魔盗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com