最近断断续续在校正某科普神座
打算之后请开印刷厂的朋友印一套出来收藏
以上题外话
校正对岸作品一定会碰到的问题就是两边的惯用名词不同
以科普神座来说
台湾的“质量”对岸惯用是“品质”
台湾的“反应炉”对岸惯用是“反应堆”
台湾的“核分裂”“核融合”对岸惯用是“原子裂变”“原子聚变”
碰到这种状况
我的习惯是将这个对岸惯用名词直接转成台湾惯用
通常这样就可以了吧?
有个在校正真正科普读物的朋友跟我说
最好保留原用词
然后在章结尾巴或是页面下方以注解的方式说明
这样感觉超麻烦的啦@@
我只是要印来收藏
最多可能将来给小孩看
应该不用这么繁琐吧
其实校正真的只是小问题
麻烦的是如果真要付印
封面不晓得该怎么办