Re: [分享] 另一种角度看出轨(代shunnPO文)

楼主: truman254 (楚)   2014-06-05 17:13:32
嘿,大家午安,我是楚门
我们家勾锥呛辣的shunn又被检举惹,所以由我帮他代PO
至于原因详见至底公告,对于这一切我只觉得好无聊啊zzzzz
以下是shunn的正文:
又被检举桶七天,不能发文XDDD
想说这吵架想想也是无聊,就觉得无所谓不要同意TW先生的检举好了,
但不能发文还是好不舒服啊=3=
我刚好有订阅Matthew Hussey的电子报,这周刚好寄了这封,
跟我之前想要跟大家讨论的主题很相似,是关于男女纯友情以及所谓忠诚的发表,
在这边做个简单的翻译给大家看。
———————————————————————
In a moment I'm going to tell you how to use my Whiskey Test to know
if a man and woman can just be friends...
But first, we need to talk about attraction.
在我告诉你如何用威士忌测使法来知道男女间是否有纯友情之前,
让我们先来谈谈吸引吧。
If we're in a relationship with someone,
we don't necessarily feel comfortable with them having friendships with
the opposite sex. We're worried there might be something more there
作者: ontherun3325 (52694)   2014-06-05 17:20:00
哈哈哈 桶的好 板主英明
作者: peanut97 (丁丁)   2014-06-05 17:27:00
认真看完了 这篇是好文 感谢dana翻译
作者: hsyuhe (Last Angel★)   2014-06-05 17:39:00
好文推!
作者: ssguava (passerby)   2014-06-05 18:06:00
作者: darkch (chang)   2014-06-05 19:06:00
推!我喜欢那句"男女之间是否愿意只当朋友",这句话有深度
作者: yayayogo (优格)   2014-06-05 19:12:00
谢谢dana
作者: Goodwhite (好白大叔)   2014-06-05 19:31:00
推 男女之间是否愿意只当朋友大叔还是觉得:人性是不能测试诱惑的~
作者: Ming1993 (Ming.Y)   2014-06-05 20:35:00
觉得在男女版被嘘应该是出于误会,对按嘘的人来说,“出轨”大概是指“出轨行为”,是指现实中具体的做了某些事,对应到这篇文章中,就是指“不忠诚”。Dana版友的“出轨”是指“被其他人吸引的状态”,(或许有包含其后一般被认为是逾矩的行为,这里需要向本人确认其意思)因为两边在谈的出轨不一定是同样的事物,所以有了误会吧很感谢Dana版友的分享和翻译!原来有电子报呀,想订呢XD
作者: CureYou (无言以对)   2014-06-05 22:22:00
这篇不会有问题吗?被桶可以代po吗?那水桶有意义吗?
作者: UYC (静心)   2014-06-05 22:33:00
这篇文章有句子是翻错的哦 完全会错意!I don't think that it's realistic to assume that we'll nevnever be attracted to qualities in anyone other than ourpartner.应翻:我认为,以为我们都不会被自己伴侣以外的人所吸引的假设并不实际。是"我们自己"不会被吸引 不是我们伴侣不会!因有人私信问我 所以我回应此句 其它句是否也有翻错 就不知了
作者: chengyou (yo)   2014-06-05 23:29:00
好文推!
作者: des1005d (克制)   2014-06-06 00:40:00
推推
作者: basso   2014-06-06 00:59:00
好文!帮忙推
作者: hwtkj072001 (勇敢小妞妞)   2014-06-06 01:02:00
非常有味道的一篇
作者: c1558866 (罐头)   2014-06-06 01:43:00
感谢CATCH小辣椒的翻译XD不过我认同好白说的不要测试人性 而且如果真的这真的测下去出事就回不去了
作者: babaface (baba)   2014-06-06 08:32:00
这里的we只有纯粹指"我们",完全不包含另一伴。因为有后面our partner两个字,所以有所区隔。所以这段英文她这样翻是全错的不是不完全错。要翻译英文就应该把原文的意思完全表达到,而不是当差不多先生就好。这样子会误导别人,我觉得就不太好了。个人善意建议。
作者: dylan0330   2014-06-06 10:07:00
我认为原文的we应该是包含我们自身"及"伴侣的统称
作者: hanhsiangmax (陪我去台东)   2014-06-06 14:29:00
推一下楚门的排版,pagedown看下来超舒服der~
作者: sm02041830 (欧估)   2014-06-06 15:55:00
这个测试也太可怕 万一真的没不是纯友谊不就……
作者: ERICK119 (123)   2014-06-06 20:15:00
好文推!
作者: wentingliu (有质有量有多文)   2014-06-06 20:22:00
我也觉得不要动不动就来测试看看经不经得起测试,虽然原文应该没有这意思
作者: erwin0421 (erwin0421)   2014-06-06 22:02:00
纯粹感谢分享
作者: uafone (尤俞斯)   2014-06-08 14:32:00
好文感谢推!
作者: jpdawa (豆乳)   2014-06-10 20:56:00
推 男女之间是否愿意只当朋友

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com