原址:http://agama.buddhason.org/SA/SA0595.htm
北传:杂阿含595经, 别译杂阿含189经 南传:相应部2相应24经, 相应部1相应50经
检索 关涉主题:(略) (01/17/2014 18:00:34 更新)
杂阿含595经[正闻本1371经/佛光本1255经](诸天相应/八众诵/祇夜)(庄春江标点)
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。
时,有无烦天子,容色绝妙,来诣佛所,稽首佛足,退坐一面,其身光明,遍照祇树
给孤独园。
时,彼天子而说偈言:
“生彼无烦天,解脱七比丘,贪瞋恚已尽,超世度恩爱。
谁度于诸流,难度死魔军?谁断死魔縻,永超烦恼轭?”
尔时,世尊说偈答言:
“尊者优波迦,及波罗揵荼,弗迦罗娑梨,跋提揵陀叠。
亦婆休难提,及波毘瘦[少/兔],如是等一切,悉皆度诸流。
断绝死魔縻,度彼难度者,断诸死魔縻,超越诸天轭。
说甚深妙法,觉悟难知者,巧便问深义,汝今为是谁?”
时,彼天子说偈白佛:
“我是阿那含,生彼无烦天,故能知斯等,解脱七比丘,尽贪欲瞋恚,永超世恩爱。
”
尔时,世尊复说偈言:
“眼耳鼻舌身,第六意入处,若彼名及色,得无余灭尽。
能知此诸法,解脱七比丘,贪有悉已尽,永超世恩爱。”
时,彼天子复说偈言:
“鞞跋楞伽村,我于彼中住,名难提婆罗,造作诸瓦器。
迦叶佛弟子,持优婆塞法,供养于父母,离欲修梵行。
世世为我友,我亦彼知识,如是等大士,宿命共和合,善修于身心,持此后边身。
”
尔时,世尊复说偈言:
“如是汝贤士,如汝之所说,鞞跋楞伽村,名难提婆罗。
迦叶佛弟子,受优婆塞法,供养于父母,离欲修梵行。
昔是汝知识,汝亦彼良友,如是诸正士,宿命共和合,善修其身心,持此后边身。
”
佛说此经已,时,彼天子闻佛所说,欢喜、随喜,即没不现。
别译杂阿含189经(庄春江标点)
如是我闻:
一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
时,有一天来至佛所,光色倍常,威光晖曜,遍照祇洹,悉皆大明,却坐一面而说偈
言:
“七比丘解脱,生于无烦天,尽于善受有,度世间爱着。
谁使度驶流,而此驶流者,死极得自在,甚难可得度?谁救死罥弶,出过天境界?
”
尔时,世尊以偈答曰:
“优比罗建陀,第三佛羯罗,跋直羯提婆,婆睺提毘纽。
如是等比丘,尽度于驶流,能度死自在,尽断生死罥。
出过于天界,言说极深远,难识难可解,所说无不善,汝是何天耶,来问我此事?
”
尔时,此天以偈答曰:
“我不还此有,名为无烦天,是故我尽知,七比丘解脱。
断弃于爱有,度世之缚结,我生天先缘,今日当具说。
梵行尽于漏,迦叶优婆塞,瓦师养父母,远离于婬欲。
迦叶及父母,爱答摩纳等,彼是我亲友,我亦与彼昵。
净身守口意,尽住最后身,如是诸大人,我共为善伴。”
尔时,世尊复答天曰:
“如是!如是!实如所说。
瓦师如尔言,本毘婆陵伽,难提婆瓦师,迦叶优婆塞。
孝事于父母,梵行尽于漏,彼与我亲友,我亦为彼亲。
如是诸大人,本日相亲近,善修身口意,住于最后身。”
尔时,彼天闻佛所说,欢喜顶礼而去。
常惊恐、颜色,罗咤国、估客,
输波罗、须达,须达多生天,
首长者生天,又有无烦天。
相应部2相应24经/额低葛勒经(天子相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
在一旁站好后,陶匠天子在世尊面前说这偈颂:
“往生于无烦天,七位比丘已解脱,
从贪与瞋的被灭尽,已渡脱对世间的执著。”
“而谁是那些渡脱了泥沼,极难越过的死亡领域者?
谁舍断人的身体后,超越了天轭?”
“优波迦、波罗揵荼、佛库娑梨他们三位,
跋提雅、揵陀提婆、婆侯罗提、僧提雅,
他们舍断人的身体后,超越了天轭。”
“你说的那些是善的,魔网的舍断者,
他们思量谁的法,而切断了有之系缚?”
“非从世尊之外的他处,非从你的教说之外的他处,
他们思量你的法,而切断了有之系缚。
所有名与色之处,被破坏无余,
这里,以了知这法,他们切断了有之系缚。”
“你说了甚深的话,难懂、极难把握,
你思量谁的法,而说这样的话?”
“在过去我是作陶器者,毘迦林加地方的陶匠,
我是奉养父母的人,迦叶佛的优婆塞。
已离婬欲法,梵行无染污,
是你的同乡,是你在过去的同伴。
我了知,这七位解脱比丘,
以贪与瞋的灭尽,已渡对世间的执著。”
“那时,正是这样,如你所说,薄加瓦!
在过去你是作陶器者,毘迦林加地方的陶匠,
你是奉养父母的人,迦叶佛的优婆塞。
已离婬欲法,梵行无染污,
是我的同乡,是我在过去的同伴。”
“正是这样,是以前朋友的会合,
已亲自修习的两者,持有最后身。”
相应部1相应50经/额低葛勒经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
“往生于无烦天,……(以下与SN.2.24完全相同,编译者略去),持有最后身。”
注解:
“无烦天”(Aviha),即第三果(阿那含)圣者往生的“五不还天”(色界的最高天,又称为
“净居天(suddhāvāsa)”)之一(其他四天为“无热天(Atappa)”、“善现天;易被见天
(Sudassa)”、“善见天(Sudassi)”、“色究竟天;无顶天;阿迦腻咤天”)。《相应部
》注释书说,那七位比丘一往生到无烦天就立即解脱了。
“诸流;驶流(GA)”,南传作“有之系缚”(bhavabandhananti),菩提比丘长老英译为“
存在的束缚”(the bondage of existence)。按:“有”(bhava),指十二缘起中的“有
”。另外“驶流”,南传也作“洪水”(ogha,另译作“暴流;流”),菩提比丘长老英译
为“洪水”(the flood),并引注释书的解说,这是指“欲流、有流、见流、无明流”(参
看《杂阿含490经》)。
“烦恼轭;诸天轭”,别译杂阿含经作“天境界”,南传作“天轭”(dibbayogaṃ),菩
提比丘长老英译为“天的束缚”(the celestial bond),并引注释书的解说,这是指“五
上分结”,而“舍断人的身体后”(hitvā mānusaṃ dehaṃ)则是指断除“五下分结”
。
“阿那含”(anāgāmi,义译为“不还;不返回(者)”),菩提比丘长老英译为“不回来
”(nonreturning),《长部29经》又称之为“第三果”(tatiyaṃ phalaṃ);“不转回者
”(anāvattidhamm),菩提比丘长老英译为“不回来”(without returning);“不还者
”(anāgāmin,音译为“阿那含”),菩提比丘长老英译为“不回来者”(nonreturner)
。“阿那含果;不还果”(anāgāmiphalaṃ),菩提比丘长老英译为“不回来之果”
(the fruit of nonreturning)。
“优婆塞;清信士(AA)”(upāsaka),菩提比丘长老英译为“男性俗人信奉者”(male
lay follower),也就是“男性在家佛弟子”。
“持后边;持此后边身;住于最后身(GA)”,南传作“持有最后身者”(antimadehadhār
ī),菩提比丘长老英译为“他带着他的最后身体”(One who bears his final body)。
“汝亦彼良友”,南传作“是你在过去的同伴”。按:依中部81经,在迦叶佛时代,这位
陶匠(kumbhakāra,直译为“制瓮者”)名叫“额低葛勒”,参看《中阿含63经》。
“摩纳磨;摩纳”(m??ava)为音译,义译为“学生婆罗门、学童、青年、婆罗门青年”,
古译为“弟子”,菩提比丘长老英译为“青年;少年”(youth)。
感想:
1.陶匠天子本身也证悟的够深,而能了知 7比丘的贪嗔痴尽,而让佛陀问
你如何能问此甚深之义呢?
2.可对读中阿含经 陶匠的故事,会更好理解,佛陀以前跟陶匠就彼此为善知识了
没想到 从迦叶佛到 释迦佛这么久的时间,陶匠跟 优多罗童子,也就是现在的释迦佛
又重逢了,因法的修习而重逢,令我有些感动,双方都知道,这是涅槃前的最后一身了
也可以知道 天的寿命大于人非常非常多倍,从迦叶佛 到 释迦佛
中间地球是否有成灭几次,要靠知道的版友们补充了
修行佛法,实在是 最大的利益,可以确定我们的人生方向,也可以确立我们的去处
甚至跟佛法的学友重逢