Fw: [心得] 莎士比亚和圣经

楼主: supercilious (mnemonic)   2020-11-28 14:06:55
※ [本文转录自 Christianity 看板 #1Vh8SHGw ]
作者: Edouard (艾德华) 看板: Christianity
标题: [心得] 莎士比亚和圣经
时间: Thu Nov 12 08:51:27 2020
莎士比亚的文学地位无庸置疑,而翻译圣经对
各国语言、信仰也极为重要。
在 1611 出版的英国钦定版圣经,由英国国王
詹姆斯主导,据说邀集了 50 多位学者,耗时
至少 7 年。
莎士比亚出生于 1564/4/26,钦定版圣经翻译
出版时,他正值中年,创作源源不绝。
有人找到他作品里引用的圣经,例如《仲夏夜
之梦》,形容情人用“眼里的苹果”(apple
of his eye),在圣经诗篇 17:8 也有。
由于眼里的苹果,本来也有瞳孔之意,所以有
人说这是当时的通用讲法,不算引用。
有趣的是,一般圣经不会列出翻译者的名字,
莎士比亚也没提过参与翻译,但在诗篇 46 里,
藏有莎士比亚的英文名字。
莎士比亚 (Shakespeare) 由“摇动”(Shake)
和武器“枪茅”(spear) 两部份组成。
在诗篇 46 刚好可以找到这两部份:
上帝是我们的避难所和力量,是我们患难中
随时的帮助。因此,纵使大地“震动”,
高山崩坍,坠入大洋;纵使怒涛澎湃,
群山震撼,我们也不惊惶。
...
祂平息世界的战乱;他折弓断“枪”,用火
烧毁盾牌。
...
网络有图:
https://i.imgur.com/P1W3AMC.jpg
钦定版圣经在 1610 年完成翻译,开始印刷,
这年莎士比亚 46 岁。当然巧合的机会较大,
毕竟诗篇的编号和内容不能变动。
总之,莎士比亚与钦定版圣经不无关连,年
代重叠,彻底改变英语,这个世界共通语言,
都写下历史上的重要一章。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com