潘秋松翻译的圣经希腊文基础第17页倒数第二段[一对钳子]是错误的翻译,英文版原文是
a pair of pliers。英文的钳子、剪刀、眼镜、长裤、短裤都一定是复数。所以a pair
of pliers/scissors是一把钳子/剪刀,a pair of glasses一副眼镜,a pair of
pants(trousers)/shorts一件长裤/短裤。
潘秋松翻译的圣经希腊文基础第17页倒数第二段[铁橇(crow bar),“橇”恐怕是错字。
Crow bar是铁撬棍(撬qiao4读第四声),sleigh雪橇(qiao读第一声),spade/shovel是铁
锹(qiao读第一声)。
Basics of Biblical Greek(William D. Mounce)第二课目标第3段But look at the
chances you are taking. 应该翻译成[不过看看你正在冒的风险。]潘秋松误译成[但还
得看你的机会。]
http://www.ldoceonline.com/dictionary/take-a-chance