Re: 诗 篇 2:5 (巴克礼译本)

楼主: Chengheong (Hohlolang)   2015-07-27 12:06:45
https://www.fhl.net/main/announce/announce423141.html
一、1913年,巴克礼牧师受英国圣经公会委托改译《厦门话新约》, 1916年译完新约圣
经第一版。以后十五年间,这本新约圣经在台湾、福建以及南洋共售出六万本。由于巴克
礼牧师所译新约益人甚大,1925年应美国圣经公会之请再译旧约,时巴克礼牧师已八十岁
,仍无法辞谢。1927年再赴厦门,参考希伯来原文及中文和合本进行改译。1930年巴克礼
牧师将改译完成的旧约送交上海商务印书馆印制,预计1932年初夏出版,不料一月时中日
之间开战,上海商务印书馆被日军轰炸,所印的旧约悉被烧毁。幸而巴克礼牧师事前曾另
抄一部原稿保存,始免前功尽弃。改译之《厦门音罗马字旧约》几经波折,最后终于在
1933年印制完成,对于台湾话圣经的影响甚多。
二、《红皮圣经》又名《高陈台湾白话圣经译本》,光是名字就很奇特。一般多用圣经版
本来称呼,如KJV、NIV、新译本、现代中文译本等等,为什么有圣经以“封面颜色”来命
名?同时这本圣经的知名度相当低。其实因为该圣经曾被“查禁”。然而该译本却是华人
世界首次天主教与基督教的合作结果,内中的许多名词翻译皆考虑到彼此的习惯问题(例
如天主教习惯使用的“天主”,与基督教的“上帝”在此译本以“上主”来统合称呼)与
通俗的用字遣词是此译本的一大特色。选用红色的封面,是因当时天主教玛利诺教团认为
红色代表耶稣的宝血,意义深远。但却因有违当时政府推行国语的政策而被查禁,但在当
时外籍宣教士与民间的合作,仍然有一些《红皮圣经》保留下来。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com