广东话圣经在香港教会

楼主: Tiunn (guesswho)   2014-10-21 17:52:49
由中文科教学语言,到大学饭堂用什么话来点菜,近月广东话不时成为关注热点。早前网
上流传多张古本广东话圣经图片,以及在广东话圣经里找到近期潮语“讲呢啲”,就令不
少信徒大感兴趣。
  认识神,敬拜神,重点大概不在于什么语言,而在于心灵诚实。大部份以广东话聚会
的香港教会,其实绝少用广东话圣经。广东话与讲耶稣,会是个怎样的故事?
http://christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=82819&Pid=1&
Version=0&Cid=145
最近不少信徒对广东话圣经萌生兴趣,有信徒领袖以广东话自行翻译经文,亦有神学院教
授以〈耶稣说:我实实在在的告诉你们:“讲呢啲?”〉为题,撰文分析经文中的修辞策
略,而近期盛极一时的本土潮语“讲呢啲”三个字竟亦出现在广东话圣经的马可福音三章
30节内:“(耶稣讲呢啲话系因为有人话:‘佢系被鬼所迷嘅。’)”。有售卖广东话译
本圣经的香港圣经公会便表示,近期的确多了个别信徒购买及查问广东话圣经……
  港九五旬节会目前共有四至五百名会众,该教会的吴金源传道及邹国焕传道参加该会
多时,广东话版本的圣经一直陪伴着他们成长。他们表示教会在成立时,是使用一九三三
年在上海印刷的广东话圣经,而现在则使用二○○六年出版的《新广东话圣经》。当本港
大部份教会都以《和合本》圣经作为堂会圣经之时,为何港九五旬节会却使用广东话圣经
?……
  突破书志《Breakazine!》前总编辑梁柏坚早前在Facebook以及信仰百川网站张贴数
段他以广东话意译的经文(http://faith100.org/author/pakkin),得到不少信徒回响
,有人看过他的译文,觉得很“过瘾”,感觉市井和草根,而且令人更容易明白经文的意
思……
   本身是沙田浸信会传道的蔡锦图博士,多年来醉心钻研圣经译本,亦出版相关书籍
及曾发表多篇关于方言圣经的学术文章。对于方言圣经,他表示至今仍有出版而在市面上
流通的只剩下台语圣经和广东话圣经,而方言圣经与通用语圣经的功能亦有所不同——前
者是为了传教,故此通常只会翻译某些新约经卷,以此让福音能触及一些当地的平民百姓
,因此方言圣经的翻译也通常译自一些通用的圣经版本。……
  无论是The Message、广东话的翻译,或其他意译的圣经版本,在现阶段都难以取代
教会惯常使用的版本(如《和合本》),那么其存在意义为何?梁柏坚认为,这些版本的
功能是补充语气,亦有处境化的作用……
  蔡锦图认为语言是活化的,不同时间不同用语也有其用法,这是正常的情况;而方言
是民众最基本的语言,但这不等于会取代或影响普通话,因为两者是不同的。他指在圣经
的宣讲和诠释上,我们可以根据处境,运用当代用语诠释,让人更明白圣经的内容;可是
在翻译圣经的角度,他则认为需要较为严谨的准则……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com