Re: [讨论]聊天时用的“你”和“妳”

楼主: lawrence7373 (一羽毛)   2019-07-30 22:13:01
原文恕删
根据教育部重编国语辞典修订本:
“妳”
释义
“嬭”的异体字。
“尔”是“尔”的简体字,所以这个应该很好懂。
那“嬭”是什么意思呢?
又根据同辞典:
注音ㄋㄞˇ
释义
[名]
1 乳房。通“奶”。《玉篇.女部》:“嬭,乳也。”
2 母亲。清.王念孙《广雅疏证.卷六下.释亲》:“嬭,母也。”
也就是说,中文原本没有“妳”这个代名词,是清末民初为了翻译欧语中的女性第二人称
,才借用了看起来像是“你”字的“妳”字。 而这个字,其实最早是乳房的意思。
作者: ting19860427 (沅沅)   2019-07-30 22:19:00
哈哈哈哈哈
作者: forink (佛硬客)   2019-07-30 22:20:00
怎么不解释成母亲的意思XD我觉得,心中有歧视,看什么都觉得是歧视。
作者: greensh (绿眼)   2019-07-30 22:27:00
没男女点啊...
作者: zeroyang (吃货阿伯)   2019-07-30 22:30:00
所以说我爱妳其实是...
作者: anotherka (来自另一个1995)   2019-07-30 22:36:00
哈哈哈哈哈哈哈
作者: Rybban (Cheeki Breeki)   2019-07-30 22:42:00
你妈的嬭嬭…赞!!你嬭的嬭嬭…赞!!
作者: MiaoXin (妙信)   2019-07-30 22:59:00
http://i.imgur.com/0Yoy0Eq.jpg 请参异体字字典,妳,另兼正字http://bit.ly/2ypJCAA 教育部异体字字典的连结
作者: tyt1124 (...)   2019-07-31 01:22:00
原文让我白眼翻到天边,中文的你他本来就没有分男女
作者: liebemond   2019-07-31 01:36:00
推,先把准跟准分清楚再来讨论这种后起字也不迟
作者: siren1995 (赛壬)   2019-07-31 06:25:00
“清末民初为了翻译欧语中的女性第二人称”?哪一个欧语有女性第二人称?可能我见识浅薄,英文德文法文拉丁文的你明明都是男女共用啊。
作者: MiaoXin (妙信)   2019-07-31 06:33:00
原PO前面查教育部字典,但是后面就自己脑补了
作者: youaremyonly (Jia)   2019-07-31 14:31:00
看原文的时候也是想到这个,可能原Po不知道吧XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com