[心情] 原来不懂爱(2)

楼主: jackal419 (LoseMyHeart)   2015-07-29 21:20:51
会想把这个故事发在Boy-Girl版,而不是Story版上,因为它不只是一个故事,它更像是一个纪录,写下的是我这些年来对一个女孩的所有感情和回忆。
阿葳 于PTT 2015/7/28
原来不懂爱(2)
“你居然没有买鱿鱼!你不知道没有鱿鱼的咸酥鸡就跟没了吴孟达的周星驰一样吗?”阿胖一边用竹签在那袋一百八十块的咸酥鸡里戳来戳去,一边说著。
“靠!嫌屁嫌喔,而且吃个咸酥鸡最好跟周星驰有半毛钱关系啦!”
“拜托你想想,自从周星驰的电影里少了吴孟达,还能看吗?”阿胖把一条看起来油亮亮的甜不辣放进了嘴里。
阿胖这么一说,我才突然发现,自从吴孟达没有再跟周星驰合作之后,我似乎很少再看周星驰的电影,至少每次我转到电影台会停下来再多看第三百次重播的画面里,周星驰的旁边一定有个达叔,然后达叔就会一直被周星驰拼了命的恶整,跟着我就笑歪了嘴。
但没有了吴孟达的周星驰电影,其实真的也不难看,但就是让人觉得少了那么点醍醐味。
“欸,啊你下午在校门口到底是在干嘛啊?”大卫一边喝着豆浆,一边转着把电视转到体育台。
大卫这么一提,才让我稍微忘了连续放枪五把,输到到跑去买咸酥鸡和永和豆浆的恶梦。于是我就把我下午遇到的事情一五一十的告诉了大卫和阿胖,然后他们真的不愧是我的好兄弟,因为这两个家伙听完的第一个反应就跟我一样。
“靠!”
我们念的学校叫做文藻外语学院,也就是后来的文藻外语大学,其实我们学校在南部真的还满有名气的,而且是出了名的贵族学校,不是国外那种真的给政商名流读的贵族学校,而是学费非常贵的学校,我记得平均下来,我每个学期修个大概二十二学分的话,就要价五万左右,当时其他一样是文科的学校,都输了这个数字一大截。
为什么要提到学校,那是因为小偷要我帮的忙跟我们学校有莫大的关系,因为我们学校每两年就会举办一次称为文藻周的大型活动,那是一个类似校庆的活动,各科各系都必须推出一些跟本系有关的活动,立意是要让学生能够多吸收一些外系的知识,不过因为活动是持续一整个星期的关系,所以全校都会停课一个星期来共襄盛举。
听起来有没有棒透了,一个星期不用上课!
上一次参加文藻周的活动是我还是大学新鲜人的时候,当时只觉得这个活动很让人惊奇,记得我和同学就只是到处去各系的摊位转转,看看展览、玩一些小游戏,整个活动真的可以说是爽放了一个星期的假,像我有的同学比较猛的,在前两天就直接把学校规定要参加到的活动数下限达标,然后直冲垦丁去了。
说起来因为我在学校是一个非常低调的人,至少我觉得自己还满低调的,我从来不参加任何活动、不参加社团,下了课不是和朋友出去,就是去诚品转转,再不就是回家睡觉,从来都不会跟学校的任何活动有所关联。
所以理论上来说,像是文藻周这种活动,真的应该跟我一点关系都没有。
不过人生就是充满了意外,而那个意外就是我被抢走的那个包包。
当那个小偷在我答应之后,告诉我要我帮什么忙时,我真的是倒抽了一口气。
“那就麻烦你当我们的男主角之一吧。”小偷在把包包还给我的时候是这样说的。
“什么?什么男主角?”
“就文藻周啊,我们日文系这次决定要拍一个真人实境秀。”
“啊?什么实境秀?”
“就像恋爱巴士那种的啊。”
“......”
“反正你就来吃吃喝喝,认识女生就对了啦,好啦,五天之后你到求真楼的顶楼来欸,就这样啦。”那位小偷小姐完全没有给我反悔的机会,话一说完就一溜烟的跑走了。
后来过了四天,一个对高雄来说还算凉爽的下午,大卫和我一起去了一趟大统新世纪楼上的诚品找书,我们找的其实不是什么休闲读物,而是一本名叫黑暗元素三部曲的中文译本。
嗯?怎么突然扯到什么外国奇幻小说的中文译本去了?
喔,我大概忘了说了,我和大卫念的系叫做翻译系,因此我们的报告还有作业常常都必须要准备一些跟翻译脱不了关系的事,从生活用品的广告、欧盟的政治动向、加勒比海的旅游风情,再到NASA又发现了什么几千光年外的星球,可以说是要上知天文,下知地理啊。
相信经过所谓全球化和教育部一日三转的政策的关系,大家普遍都有念过英文,就算是英文苦手,也应该会讲个几句像是。
How much?
Too expensive, cheap, cheap.
大概像是这样的吧,我姑且称这些为实用派的英文,因为坦白说大部份的人出国,除了真的有英文底子又或是有做过功课的人之外,根本九成九九都是去购物的,所以这几个字绝对是实用指数破表啊。
不过身为翻译系的学生,当然不能只会说几个字,否则我们的系主任大概会用尽全身的内力一掌打在我们的天灵盖上。
好啦,又快离题了,总之唸过中文系又或是英文系的人,大概都有过那种文字的奥妙真的让人为之赞叹的想法出现过,像是中国的四大奇书、莎翁的四大悲剧;但好比我们念翻译系,只要一讲到文学两个字我们就会非常想把头拿去撞豆腐自杀。
因为不管是天文、政治、地理、科技......等等的主题,在它们的中英文翻译上,通常都有相关的专业译名,只要稍微用心去准备,大多都可以迎刃而解。
但是文学这种东西可就不是这么回事了,你可以想想,一篇小说假设一共八万字,我们不只要把它翻译成另一种语文,更要把其中的情感丝毫不损的带入,甚至还要去揣摩写作者当时的心境,而且那八万字里肯定还有很多的笑点是外国人才懂的,甚至可能它还引用了另一本国外文学名著的经典台词。
一本题材普通的小说都要这样费尽心力了,更遑论是一本可以算是奇幻类的科幻小说。
如果我们真的土法炼钢,一字一字翻译的话,那我肯定台湾史上最悲摧的阿扁总统,大概需要被红杉军搞到下台又上台又下台又上台,不知道都几次了,我们还很可能只是在最终校对阶段。
所以说对我们这些时间有限的翻译系学生们来说,解决问题的根本之道就是......
先去找看看有没有已经翻译过的译文啊!
啊,你说我们作弊!呃,这应该算是我们很懂得窍门所在......吧。
“欸,找到了。”我用单手抱着好不容易找到的书,然后拍了拍大卫的肩膀。
“啊!老大,你干麻整套都拿,你不嫌重喔,我们只要第三集就好了。”
“拜托,你以为我不知道喔,诚品这边的黑暗元素三部曲,只卖整套的啦。”
我这句话说完,我们两个看着黑暗元素三部曲上精美的包装和“精美”的标价后,沉默了大概十秒。
对一个大学生来说,一千三百九十九块真的可以做很多事了,我们可以吃米国便当店卖的超好吃鸡排便当吃二十个,我们可以吃四川凉面的无敌好吃鸡丝凉面吃二十八个,我们也可以吃超级无敌难吃的学餐一整个月。
十秒之后,大卫和我交换了一个眼神,接着我们达成了共识。
“我们去市立图书馆看看能不能找到吧。”大卫用手拍了拍我的肩膀。
由于那天的时间已经有点晚了,算一算图书馆也都该关门了,于是我们决定各自解散,等过几天再来担心翻译报告的事,但就在我戴上安全帽和口罩,然后在想说要买什么当晚餐的时候,我的手机突然响了收到短信的声音,而这则短信提醒了我一件我原本已经打算装死到底的事情。
“明天早上八点,求真楼顶楼。”
我连靠的力气都没有了......
<待续>
"文学翻译,启动掉发的关键。"
http://jackalhuang419.pixnet.net/blog
作者: p6053353 (Phoebe)   2015-07-29 22:03:00
推推~
作者: Yozzit (小朋友我们行个礼)   2015-07-31 22:02:00
翻译真的很难

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com