前面不少人讨论了app里面的翻译
我来靠北一下卡牌上的翻译好了
首先是新扩充和基本版/旧扩充之间的字体/大小/排版差异
不胜枚举,玩的时候放一起看会有点不舒服
先声明,我有点龟毛
(以下左边是新扩充,右边是基本版/旧扩充/英文原文)
同词,新旧扩充翻译不一致:
上面的标题和内文都变了,下面“面朝上放置”多了“始终”
“背景故事”变“人物背景”
这张我左右放反了抱歉
胜利条件改变那行
简繁问题:
个
你才干扰,你全家都干扰
繁体不是简体丢进转换器这么简单好吗
翻译错误:
一回合是有可能结算两张时空错乱的,少翻回合结束有差啊
应该翻“如果你回合结束时处于时空错乱状态,...”
instead没翻出来,会有人做了躲避检定又翻这张牌
字体错误:
如果内文栏只是卡牌简介而没有实质效果的话,应该如右边用类似行书体
正黑体是有实质效果时才会使用
无脑翻译:
下面是原文,完全中国化了啊啊啊,翻“惊梦”不好吗
有点难接受玩克苏鲁游戏时突然冒出一个中国古代传说
而且连内文都配合中文标题乱改= =
原文哪来的“毒”
类似上面的问题层出不穷,这里只是冰山一角
其他还有很多像是“每轮一次”新扩有时都放到最后一句,以往都放在开头
中文翻译和校正加油好吗
参考一下前扩/基本版或是多校正几次都好
看说明书中文校正都是一个人
翻不好多找几个人帮你也好