[闲聊] 翻译

楼主: tony332976 (tony)   2017-12-02 23:11:11
今天玩到某个版本的柏德之门背叛者中翻
觉得里面蛮多用词虽然不能说翻的意思不对
但感觉这样翻太过直翻
比如某张事件卡Rogue Wind Element翻成恶棍风元素
就让我觉得满头问号
卡片大意就是一阵风要把你吹出去
比对了原文后 虽然有点不太确定原文这样写好不好(符不符合外国人的习惯)
但感觉这样翻译就只有信达雅中的信
跟一些团友讨论了一下就想到冰与火之歌(影集或小说)
比如说winter is coming 字面上有"凛"的意思吗?
可是翻成冬天快要到了 就比 凛冬将至差多了
但这样失真了吗?
同样冰与火之歌(刚好有印象的都是这个XD)
The North Remembers字面上有"发誓"吗?
可是翻成 北境誓不遗忘! 说不合原意吗?
回到Rogue Wind Element
翻成怪风元素 有点简陋 但至少好懂(?
翻成镰鼬之类的吗 有点有意境 但好像就跟原本不太一样XD
不知道大家觉得怎样比较好?
作者: onlySN (Forza Milan)   2017-12-02 23:15:00
rogue这字本来就不好翻 直接翻的话 恶棍 无赖都还可以但以形容词来说可能顽劣比较适合点?
作者: riverT (河流踢)   2017-12-02 23:17:00
超译: 阴风阵阵
作者: onlySN (Forza Milan)   2017-12-02 23:34:00
rogue在这是形容词喔
作者: fish000542 (对面就是面包店)   2017-12-02 23:45:00
直接翻译的看到真的会吐血
作者: north4909 (我要成为花札王)   2017-12-02 23:47:00
恶风怪?
作者: a6102abc (小D)   2017-12-03 00:15:00
别人翻的不满意就自己翻啦
作者: yowei5678 (小鸢)   2017-12-03 01:09:00
这让我想到翻译的极致:永。界。完。修。题
作者: rogerjj (宅猫)   2017-12-03 01:49:00
流氓风元素 :D
作者: humanpaul (Banner)   2017-12-03 01:59:00
rogue 这边应该是翻作凶猛最贴切
作者: inwuge (秋风)   2017-12-03 06:52:00
winter is coming 在小说中,明显有有困难的环境要来到的意思,翻凛冬是很适当的。
作者: robin0411 (Robin Chung)   2017-12-03 09:45:00
飓风元素
作者: uponblue (uponblue)   2017-12-03 10:39:00
winter本来就有"凛"冬的意思吧 如果只有冬天的意思winter is comimg. So shat? 衣服穿多一点就好啦 XDD
作者: terrencee (Terrencee)   2017-12-04 01:37:00
觉得翻译差,楼主就自己翻译个更好的版本出来,不就高下立判了。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com