Re: [闲聊] 桌游名字的翻译

楼主: windskald (上帝爱蟑螂)   2016-10-23 00:36:15
其实本来看标题跟内文没想着要回的,
但没想到看没几楼推文就看到一个自己觉得走味很严重的网络译名被讲不错忍不住多讲几句。
老实说像是以前玩家开玩笑的票去骑、银河路跑这种,
比起呈现游戏原貌更多的是幽默感的非官方名称其实我也能接受,
但是ㄕ`血盟约怎么看都不是走这种路线。
单纯只是血的Blood硬要被嗜被噬或被弑,
考量到毕竟是吸血鬼主题也就算了。
但Bound被翻成“盟约”,
老实说就过于“形式”了。
实际上比起可背弃可切割的形式上的盟约,
Bound指的是更内在而不可分割的“羁绊”。
讲得情境一点,
让勇者残血还能爆气打倒魔王的,
不是啥人类精灵矮人签订合作对抗魔王的盟约,
而是和伙伴的羁绊。
讲得实际一点,
把Bound翻成盟约,
那种感觉就像未成年时你跟别人介绍父母时说“这是我的法定监护人”一样。
所以Blood Bound平铺直叙的翻,
基本上应该叫“血之羁绊”。
当然本着人类喜欢耸动标题的本性,
这个名称连拿去给吸血鬼爱情小说可能都不够力,
更别说拿来当一款杀气腾腾的游戏标题了。
不过我也不是要提出更好的名字,
只是要表示ㄕ`血盟约走味的多严重,
所以底下要讲得是Blood和Bound两个字合起来的“血之羁绊”,
在一个以吸血鬼为背景的情境是多重要的东西。
这是特指吸血鬼把人转化成其下的吸血鬼时,
两边建立的超自然连结;
取其中切合游戏内容的部分来说,
就是只要把上位吸血鬼(阶级高的)杀了,
其下位吸血鬼(阶级低的)会全部死光光。
所以游戏中杀一人就会结束,
而不用玩到把敌队抄家灭族,
不仅是因为机制上要收束游戏时间、
同时避免玩家因各种原由盲杀乱杀,
也是因为情境上“只要杀一人就足以抄家灭族了”。
同时,1号长老的技能拿鹅毛笔足以让对方目标改变也才具有情境意义;
长老跟鹅毛笔象征的是一族的历史,
也就是说你要把表面上是最上位吸血鬼的长老打到奄奄一息,
这位知晓历史真相的吸血鬼才会吐实
“其实我们一族真正的上位另有其人”。
当然,要凹的话,
你还是可以说游戏叫盟约是要杀对方盟约的领袖,
1号的能力是拿鹅毛笔立遗嘱给别人当领袖,
但这样的话其实游戏背景是不是吸血鬼其实都没差。
另外场外加映,
悚是怕到汗毛立起,栗是怕到发抖,
情感上两个都是怕、翻译上哪个好不予置评,
但生理反应上,怕到起鸡母皮应该还是逊于怕到挫起来好几个等级。
作者: weRfamily (A)   2016-10-23 01:26:00
专业
作者: jack0123nj (墨坎)   2016-10-23 02:38:00
翻译成跳跳血好了
作者: Laminor (俺只是个路过的天然呆)   2016-10-23 07:46:00
翻译是门艺术
作者: li042127054 (李豚豚)   2016-10-23 07:50:00
血之羁绊会让我以为是在说电影影集 Blood Ties @@
作者: alvinns (啊勒...)   2016-10-23 08:41:00
之前不是有人翻血契猎杀就不错啊
作者: li042127054 (李豚豚)   2016-10-23 09:30:00
中文版就是叫血契猎杀吧 BGG上也是
作者: Leorio0828 (雷欧力)   2016-10-23 10:03:00
原来如此…因为没有针对背景去研究,所以造成误会,感谢指教
作者: oktryit (Dino)   2016-10-23 11:05:00
推!
作者: tinyfan (小风扇)   2016-10-24 11:59:00
可以先去教育部字典查查"羁绊"在中文的意思
作者: jogkong (所谓温暖人间没有鬼)   2016-10-24 14:39:00
跳跳血 XD
楼主: windskald (上帝爱蟑螂)   2016-10-25 23:12:00
楼楼上要不要试着从我的确知道羁绊是啥意思的角度重看一遍文,而不是先入为主觉得我不知道或用错了?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com