[闲聊] 桌游名字的翻译

楼主: alvinns (啊勒...)   2016-10-22 12:27:53
目前大部分的桌游都是国外来的
而且大多在中文版出现前就会接触到
游戏译名应该就是网友或卖家自己翻译的吧
有些真的感觉是乱翻的XD
有没有觉得哪个游戏名称翻译得最好或最烂的呢?
我先讲
最好:还在想...
最烂:侠鼠魔途
再加一个柯尔特快车
作者: b23951710313 (powertool)   2016-10-22 12:37:00
侠鼠魔途没有之一,还有暗杀神
作者: Leorio0828 (雷欧力)   2016-10-22 12:48:00
我觉得嗜血盟约不错
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-10-22 12:51:00
slayer翻成暗杀真的是可以得诺贝尔奖
作者: zero003 (大河痛PSP)   2016-10-22 13:04:00
其实我觉得…侠鼠魔途还蛮有趣的耶XD 有点像老电影的翻法
作者: Deltak (蓝田五十弦)   2016-10-22 14:31:00
说书人很烂,每次大家听到这个名字都说不会讲故事不想玩,翻只言词组贴切多了
作者: an80289   2016-10-22 14:47:00
四个字唸起来响当当
作者: kaseno (六面)   2016-10-22 16:21:00
阿龟可乐 可乐农庄 (?
作者: Joshuajill (子云)   2016-10-22 18:06:00
译名翻得好不好见人见智,个人就觉得妙语说书人比只言词组好,Dixit本来就是拉丁文的说。我们说书人开盒率超高
作者: Deltak (蓝田五十弦)   2016-10-22 18:28:00
见人见智还嘘,嘴上说见人见智,却不懂尊重人
作者: Laminor (俺只是个路过的天然呆)   2016-10-22 20:47:00
其实只言词组比较贴近原文的意思,而且也很符合游戏机制。另外开盒率高不高跟译名好不好有啥关联?
作者: AE2010 (AmericanEagle)   2016-10-22 21:29:00
全球惊栗(ㄌ一ˋ),大家都说全球惊悚,惊栗虽然有这个用法不过不是我们常用的字,念起来满怪的
作者: kaseno (六面)   2016-10-22 22:32:00
但是原名跟全球一点关系都没有吧
作者: AE2010 (AmericanEagle)   2016-10-23 01:49:00
柯尔特快车私心觉得ok,它的确是照原名翻。倒是侠鼠...我觉得小老鼠与神秘客好多了另外我可以说大富翁吗XD,原名的Monopoly(垄断)其实才真正说出企业超额收益的来源,改成大富翁就失去这一层教育意味。
作者: Joshuajill (子云)   2016-10-23 07:04:00
lami>Dixit就只是个动词“说”而已,哪里是什么只言词组?提开盒率是回应有人听到说书人就不玩这件事,请看完上下文再来回.不管是说书人、只言词组,都已超过原文意思,前者成为名词,后者多了副词和动词补语,故Dixit的中译只有喜欢问题没有好不好问题,若是这类型的中译,没什么好讨论和批评的
作者: tony332976 (tony)   2016-10-23 08:33:00
说书人很多人在玩这有必要说明吗 = =
作者: gn00671975 (PrideShadow)   2016-10-23 17:38:00
一下说见仁见智 一下又说不要讨论和批评 哈哈哈哈
作者: icenivek (冰芭乐)   2016-10-24 01:04:00
那么容易生气是要怎么讨论啦XD
作者: lanesu (新竹张泰山)   2016-10-24 10:15:00
“玩说书人?”→“唉我不会讲故事啦,玩别的。”“玩从前从前?”→“那什么?”→(讲解规则)→“唉我不会讲故事啦,玩别的。”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com