Fw: [闲聊] BIO8 一个翻译可惜的地方

楼主: carotyao (汐止吴慷仁)   2021-05-09 19:22:35
看了一下中文翻译
除为了强调语气帮海森堡在英文上
多加了一些脏话以外,大部分都还蛮不错的,
不过也有一些地方翻错啦,直升机那等等..
然后看中文版才发现有些地方没翻译出来,
难怪没人讨论。
某个地方的剧情是克里斯干了某件事,
然后某人这样说
https://i.imgur.com/JoTc9X2.jpg
中文是
老子先宰了你,再去宰了那个比石头还硬的砸种。
英文是
I'm going to murder that boulder-punching asshole,
but you are the first.
乍看之下翻的不错,不过原意梗就不见惹,
可以知道官方没特别注记,翻译者又不是恶灵古堡玩家的关系,
所以觉得可惜,这边就是直翻会比较好了。
我要去杀了那个拳头碎大石头的混蛋阿!
这个棒的梗中文玩家竟然看不到QWQ(不过英听好就没差了)
附带一提 日文版是要去杀了那只混蛋大猩猩
作者: dinex   2021-05-09 22:35:00
Boulder puncher这称呼在欧美BIO圈比较流行中文圈似乎没对克兄有什么特别称呼才这样翻吧
作者: hoos891405 (我也许把你忘记)   2021-05-10 01:00:00
因为中配跟中文字幕啊,你想想看中配这样说有多尴尬就会很“译制腔”,所以也没办法
作者: gericc (Golden Eric Chang)   2021-05-10 08:41:00
不知为何有点越来越吃西方人口味的感觉
作者: willperdue (俺不是部落客是作家)   2021-05-10 09:30:00
看得出字幕虽是繁中,但用语是偏中国的,应该是为了配音,海森堡在跟伊森谈判时对洞口骂“二货”时我愣了一下,想说二货是啥...
作者: robo3456 (冽影)   2021-05-10 09:53:00
有些用字也是中国用语,可能翻译的本身就国人吧
作者: jj920408 (不孤岛)   2021-05-10 12:05:00
可惜 翻成空手碎石老玩家都会get到吧
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2021-05-10 12:12:00
连激光都出现了~翻译不可能是台湾人啦XD
作者: robo3456 (冽影)   2021-05-10 13:38:00
公爵卖东西还会讲超暴款,一般台湾人最好看得懂XD
作者: GabeHypnos (我爱吴姗儒!!!)   2021-05-10 13:55:00
想起七代击破玛格丽特后伊森的呛声字幕竟是港式的,没有修干净有点可惜了
作者: jeeyi345 (letmein)   2021-05-10 20:32:00
反应堆 应该是港式翻译
作者: luffyaa (海水正蓝)   2021-05-19 13:48:00
日文也因应翻译成大猩猩XDD
作者: holybless (D.)   2021-06-06 14:07:00
铁拳小子

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com