大家都知道徐的翻译从张为瀚换成李易谕
仔细听了一下赛后英雄台访问
李的翻译相当精准,简直双母语等级
反观之前张翻得七零八落,自己比谁都紧张
都怀疑会不会直接影响投捕教练团沟通
就我这个考过N1在日本生活很久的人来说
体感水准大概是:
李易谕>>>我>张为瀚
是不是换了翻译真的有差啊?
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2026-06-01 01:01:00毕竟除了会日文还要懂棒球
作者: evanzhou (evanzhou) 2026-06-01 01:02:00
这是球团想换的不是徐吧,所以答案是铁定有差
作者:
LAC32 (艾瑞克)
2026-06-01 01:05:00啊原本那个翻译就直接失业了吗
作者:
Santana9 (两口空空 跑路去)
2026-06-01 01:05:00张之前都待在阿公旁边,没想到他翻译很烂,不过山本的翻译也是很烂,但是活好好的,看来这个工作不是只看专业
作者: evanzhou (evanzhou) 2026-06-01 01:08:00
张为瀚改跟张峻玮了吧印象中
李是我国小同学,他国中毕业之后就跑到日本打球,打到大学毕业就直接进软银了。应该还是有差吧?
李易谕原本担任张峻纬的翻译,接手协助徐若熙后,原本负责徐若熙的张维翰则改为支援张峻纬。刚去总版找到的新闻段落
这个待得比较久啊 当然有差而袁就是以前吴念庭在西武的翻译 要换除非是本人想吧徐这个是球团主动调换的李原本是跟张峻玮的 等于是对调
作者: yomuntph (我要把你啊骂卖掉) 2026-06-01 01:38:00
看张替阿公翻译还以为去日本一定没问题 结果之前徐的英雄访问看到很多日文留言抓他出来鞭
作者:
lity3426 (Pleiades)
2026-06-01 01:41:00比赛的时候好像都是ireton在处理日本三兄弟 山本的翻译也是一个奇妙
作者:
muching (somethin' sparkle)
2026-06-01 02:11:00对公关发言可能差别不大 但实战演练和日常训练应该就有差
作者:
shme (濑名哲平)
2026-06-01 02:26:00以上这些理由 有没有可能是兄弟最近打击的症结点
作者:
choobii (我是鸡掰郎)
2026-06-01 02:55:00袁是资深西武员工欸 前几年还拿到日职的球队企业优秀员工表彰 翻很烂喔?
作者: Pinky555 (Pinky555) 2026-06-01 06:31:00
日本也是很吃年资的 直接当优秀很危险
作者:
erodora (嗄 你说啥)
2026-06-01 07:52:00在台湾当外国人的翻译 在国外当台湾人的翻译 两者的困难之处有所不同 前者当得好不等于能适应后者的工作
赶快学日文吧 日文是相对简单的外语了那些日本生活礼仪 语气 潜规则也要自己多讲多体会
作者:
Hanjiyu (Jiyu)
2026-06-01 10:28:00袁是郭俊麟在西武的翻译吧 吴念庭是本土日文可以通又不用翻译
作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2026-06-01 10:31:00软银好有钱请那么多翻译
优秀员工假如是走形式,那可能是轮流的,够资深就会轮到你