我能理解要引述不懂的语言做成报导很困难
但直接丢google 翻译不加以修饰
这样就能当报导
请问台湾媒体的专业性在哪
不然你以为当记者英文学生时代要考很好吗? 上课也不用原文吧
作者:
agantw (←高级键盘七逃郎)
2024-10-27 16:06:00翻译怎么不找ChatGPT呢?Google翻译完全不行呀
作者: james91718 2024-10-27 16:08:00
快好像也没有,常常看到新闻台国外新闻都报好几天前的,还是电视台报的新闻本来就会比较旧?网络新闻才会比较新?
我会发这篇文是因为看到总版关于柳仲逸的报导翻译根本是乱七八糟原标题翻译成中文应该是柳仲逸觉得台湾比预想中还要更强且有日本棒球的感觉但该记者却直接直译标题内文更是离谱柳仲逸想表达的是台湾棒球现在不仅仅有力量更多的是战术
作者:
Yjizz (饶惹偶ㄚ激湿)
2024-10-27 16:16:00英文报导都能用不通用译名+自己添加素材了之前刺客老娘也是丢脸,跟长驻美国的记者一比真的是可笑
作者:
agantw (←高级键盘七逃郎)
2024-10-27 16:20:00译名这种好像也没有统一过,以前光中国时报和联合报就不太一样了
XBX当韩文系却整天乱翻一通早就不是新闻了仗着台湾体育线跟会韩文的交集较少就自创一堆翻译媒体比他上面的人不会韩文怎么知道XBX在乱翻乱搞
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不灭)
2024-10-27 16:25:00因为他自己翻也是很闹而且他完全不尊重韩方要求的正名翻译
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2024-10-27 16:26:00对台湾记者有要求是你的错
因为他是引述新闻他不是实际采访者为什么可以自己加油添醋用一些误导词语来混淆视听
读文学系的人不代表会翻译,这是两件事XD尤其如果他根本没在用语言的话搞不好都忘得七七八八的了
作者:
Dejan (塞尔维亚秃大叔)
2024-10-27 16:40:00译名连单一媒体内部都不见得一致了XD
作者:
doozia (天龙人)
2024-10-27 16:52:00你以为标题是记者自己下的吗 明明都是长官改的
作者:
Yjizz (饶惹偶ㄚ激湿)
2024-10-27 17:17:00引述有时候没附上连结,或者是把两三则不同合并在自己一则新闻里头; 至于标题这大概是台湾体育现在最糟糕的一点习惯用农场标语,不能下比较中性简洁客观的标题之前日本有体育新星,然后网络发达+奇怪的YT或是小媒会夸张追着学生运动员;(这类被称为迷惑系报导)为了保护学生运动员,官方/主办也限制了所有媒体采访权限/范围
媒体业不自重也不是一天两天了 筛选出来就是这样 可怜