[抱怨] 网飞垃圾翻译..

楼主: girl10319 (凯莉)   2024-05-27 21:10:42
突然想复习一下金牌救援
结果网飞的错误翻译还是没改..北烂
韩国大赛翻成韩国系列赛
打点翻成胜利打点
第一棒打者变成第一号打者
第三位打击者变成第三次击球
破坏翻成阻截……你翻成祖杰还比较有笑点
作者: bonbon315 (本春)   2024-05-27 21:12:00
阻截XD
作者: vincent7977 (白水放)   2024-05-27 21:13:00
前一阵子看请回答1998看到(数学)集合翻成工会的
作者: willieyang (willie)   2024-05-27 21:13:00
原来是皇帝XD
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-05-27 21:15:00
翻译大家埋怨很久了 只能自立自强啊
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2024-05-27 21:16:00
好像各家都这套翻译,之前friDay播也是错这些地方看来是找同一家翻译社
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-05-27 21:19:00
不过Netflix还是遥遥领先各家 别家翻译也没好到哪去
楼主: girl10319 (凯莉)   2024-05-27 21:22:00
金牌救援的翻译翻最正确的是爱奇艺,当时首播版权是爱奇艺跟myvideo,myvideo错误一大堆果断放弃,网飞最晚上架结果还是错一堆zz现在各家OTT剩下网飞可看,棒球术语翻错真的会严重出戏
作者: FeverPitch (Fever Pitch)   2024-05-27 21:27:00
竟然是中国的爱奇艺翻得最正确
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2024-05-27 21:29:00
我想到我还没来得及看下克上球儿
作者: vincent7977 (白水放)   2024-05-27 21:29:00
中国靠盗录养出一整条字幕组产业链阿 正常吧
作者: trylin (踹林)   2024-05-27 22:30:00
中国的翻译本来就很强无论在各方面都屌打台湾好吗
作者: buzu   2024-05-27 22:52:00
momo播的时候 翻得不错
作者: Cervelli (威助向日葵)   2024-05-28 00:10:00
翻译者不懂棒球?
作者: takamiku   2024-05-28 00:13:00
不懂棒球术语的翻译就会这样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com