楼主:
jeff1013 (jeff1013)
2024-01-31 18:53:46写的东西比台湾的篮球写手有料很多
但为啥要把每个球员名翻成中文
有些球员的名字翻成中文反而比较不直观
楼主:
jeff1013 (jeff1013)
2024-01-31 18:55:00真的==有时候都要想一下在讲谁
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不灭)
2024-01-31 18:55:00对岸真的什么都要翻成中文之前泽北把Harris翻成夏力士我真的完全无法理解
作者: ZhaireSmith (JR) 2024-01-31 18:56:00
足球也是==
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不灭)
2024-01-31 18:58:00不过对岸好像也没有啥奇怪翻译就是
对岸文字相关只要你觉得很奇怪的都跟他们的文盲识字率有关这是他们那边的同学跟我解释的
作者:
vince4687 (å¯æ„›åˆè¿·äººçš„å派角色)
2024-01-31 18:59:00不要翻成冷僻绰号都没问题吧
有去过对岸跟他们聊过NBA 他们真的球员名称超爱说中文译名
翻译本来就是要全翻啊,只是我们的习惯是名字不翻而已
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不灭)
2024-01-31 19:00:00对岸也没翻名字吧
有啊 史蒂芬库里 克雷汤普森 他们都这样称呼 台湾直接讲英文
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不灭)
2024-01-31 19:01:00有点好奇恩比德大帝是台湾的梗还是对岸的梗
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不灭)
2024-01-31 19:04:00有些简体字会被屏蔽啊
作者:
shifa (西法)
2024-01-31 19:07:00中国会翻名字啊 其实名称能一致的话也是方便阅读 而且比起用普通话翻译的名字 粤语/广东话翻译拿来当正式名称更头痛虽然我觉得米高佐敦跟碧咸很有梗 但还是不觉得可以拿来当中国新闻用的名字
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不灭)
2024-01-31 19:12:00例如之前篮网的DFS好像被暱称为电风扇吧 讲这个就根本没人听得懂
楼主:
jeff1013 (jeff1013)
2024-01-31 19:17:00如果要说绰号的话 台湾的鬼父我觉得最扯==
作者:
alex8725 (近鉄バファローズ魂不灭)
2024-01-31 19:26:00Adebayo
作者:
n10617 (Xing27)
2024-01-31 19:33:00范德比尔特 里弗斯
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2024-01-31 19:41:00
日本搞法
这好像是他们的国家政策之一,广电文宣几乎都要中译名
作者: evammxfelix (恩恩恩...) 2024-01-31 20:47:00
他们规定要全部翻译 不可单独使用外文 而且连基本单位都要改为中文
楼主:
jeff1013 (jeff1013)
2024-01-31 20:58:00对 红茶也无法理解==
作者: koala6414 (koala6414) 2024-01-31 22:18:00
阿爹好像叫 阿德巴约
作者:
kaidawang (kaidawang)
2024-01-31 23:01:00这是他们的政策,不只篮球是每个外文都要讲中文译名
作者:
a1122dog (reebok)
2024-02-01 02:35:00吉米巴特勒伦纳德保罗乔治