[闲聊] 泰戈尔诗集的译者根本潮到出水吧?

楼主: tenpush (十推)   2024-01-30 10:21:20
如题
最近在拜读印度大文豪 - 泰戈尔的诗集
不过阿肥是看中译本为主
哇操 作品有毒啊(称赞意味)
随随便便一首作品,阿肥看到整个都湿了
像是经典的
世界以痛吻我,要我报之以歌
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
或是这个
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
说真的中文译者是不是吃了久保的墨水
潮又不失原意
作者: swps40309 (海王类)   2024-01-30 10:25:00
我记得国中根本看不懂,为啥不放去高中教材阿
作者: ghostl40809 (gracias)   2024-01-30 10:27:00
翻译三个原则 信达雅
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2024-01-30 10:28:00
糜文开的译本?他也是个很了不起的人
作者: Herb5566 (棒球美少女)   2024-01-30 12:02:00
不要再信达雅了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com