真心觉得MLB在台湾小众的原因之一就是这些乱搞的翻译耶,
楚特/卓特/特劳特各种都有,
光讨论明星名字就要讨论老半天,
还谈什么追动态?
※ 引述《polanco (polanco)》之铭言:
: 刚刚看到的 一瞬间还在想是谁
: “MLB教士洋基达成7人重磅交易 强打苏铎转战纽约”
: 然后想到另外一篇
: https://www.cna.com.tw/news/aspt/202310253001.aspx
: 史丹顿(Giancarlo Stanton)、黎卓(Anthony Rizzo)打击表现因伤打折扣,连9月
亮?
: 的强打新秀杜明奎(Jasson Dominguez)也只打8场就因右肘受伤高挂免战牌。
: 后面把Everson Pereira翻成白瑞拉
: 但同一篇新闻里出现的字母哥又翻的很平常
: 31岁的贾吉接下洋基队长首季,却面对无季后赛可打的窘境,失望可想而知。他与美国
职
: NBA巨星安特托昆博(Giannis Antetokounmpo)不同,直言争冠失利的赛季就是“失败
”
: 洋基盘整后贾吉能把球队带向何方,攸关他的历史定位。
: 如果是像中时那样每个人都翻得很特别还能理解,不知道中央社为什么会有这种落差
: 另外问一下字母哥是讲了什么才在这段被臭啊?