Re: [讨论] 板书

楼主: lsh0508 (L.S.H)   2023-12-06 00:27:53
处理一下台湾跟台湾的问题好了
先从国文面来说
台跟台在汉代音义都不同,台读作ㄧˊ,意思是喜悦;台读作ㄊㄞˊ,意思是观四方而高者
到了唐代,台出现ㄊㄞˊ的读音,但在意思上仍然不同;台跟台开始出现混用的情况是明清
的时候,例如金瓶梅中就有混用的情况
再来回归地理系的地名学范畴,台湾这个名字究竟从何而来呢?
一说是从西拉雅族台窝湾社的社名而来,这是日治时期日本学者的说法,这个说法算很常见
,但现在是有学者怀疑这个说法,因为从荷兰时期的资料来看并没有根据
第二种说法是平埔族语言的音译,但是从什么词音译的又有两种说法,有人说汉人来到台江
内海后,将西拉雅族将这个地方的名称写下来,记作“大湾”、“大员”、“台员”、“台
湾”等。另外也有人说这些音并不是当地原住民对台江内海的称呼,而是“外来者”的意思
,是他们对外地人的通称
另外也有人认为来自闽粤地区的方言,例如翁佳音教授就认为汉人从旧安平港进到台江内海
后看到一个大海湾,回去就纪录了下来,但是各地方言有所不同,也没有统一写法,因
此就诞生各种不同的称呼
而台湾这名称被官方确立则是清帝国统治的时期了,当时被写作“台湾”,有一说是为了跟
浙江台州做区别,但我是没看到有研究是这样写的,只是一个有听说的说法。到了日治时期
配合日本汉字,台湾就被改成了台湾。国民政府接管台湾后有段时间写法也是错乱的台(台
)湾(湾)总共四种写法都能看到,但在流亡来台后“台湾”这样的写法就成了官方的标准
写法了,毕竟中华民国自称法理上继承清帝国,因此“台湾”这写法就非常重要,在蒋经国
时代跟马英九时代政府都曾发公文要求写“台湾”,因此“台湾”就成了教科书跟公文中的
唯一写法了。但现在的蔡政府时期呢?中华民国台湾,应该是这样写的吧
总的来说,不论台湾或台湾其实都只是音译的写法而已,因此只要台跟台都能发ㄊㄞˊ的音
,在不涉及意识形态跟政治的情况下根本不重要吧,像我也不在乎Trout是楚奥特跟楚劳特
,不过特劳特就是干你娘不行
作者: mdtq1205 (快乐感官)   2023-12-06 00:36:00
大推 但除了楚奥特还有什么翻译
作者: BBOYstyle10 (Dance)   2023-12-06 00:40:00
为了最后一句给你M文
作者: nsk (nsk)   2023-12-06 10:31:00
日治时期的日本还是使用未简化的中文汉字丶日本台湾总督府是使用台湾两字 非台湾丶湾是战后才简化的日本新字体
楼主: lsh0508 (L.S.H)   2023-12-06 13:18:00
对欸,我没注意到,谢谢提醒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com