Z3监督显然熟读儒家经典,
这倒不意外,之前就有过他在北海道向小学生讲解论语的报导。
译者是有些名气的日文译者。
但他的用字遣词让我怀疑他平常不太看棒球,
导致一知半解。
例如:
“第八局的两失败成了致命伤”
这里讲的是单局两次失误,比赛被逆转。
“(有原航平)在第八局以三分失利”
这句话的背景是2019交流战,王柏融对巨人轰出超前两分炮那场。
上一句话明明说有原从第二或第三局起恢复稳定,
下一句则是B-Rod被追一分仍以5:4获胜,
讲的应该是有原八局失三分才对?
看上下文不难理解的意思,
却被用词搞得难以理解。
还是情况其实恰好相反:
译者其实懂,用词本来也对,
反而编辑不熟棒球,做出不适当的修改?