12强直击》吉力吉捞代打 东京巨蛋广播发音正确
自由
〔特派记者龚乃玠/日本东京报导〕台湾队重砲吉力吉捞.巩冠使用原住民名,一举获得
日本媒体关注,但错误的唸法引发关注,“原住民族青年阵线”昨在脸书呼吁日本转播单
位,“建议能够尽可能的遵照排湾族名的发音来进行播报,若需要转换拼音,也应该以原
始发音来进行标注而非汉字。”
日文中有汉字,唸法跟台湾汉字不同,而日本转播单位翻译台湾选手名称时,常翻成日文
汉字的唸法,导致只有罗马文、无汉字的传统原住民名有极大的偏差,日媒将吉力吉捞翻
成爆红的“キチリキキチロウ”,若换作罗马文会变成“ki chi ri ki ki chi ro u”,
完全对不上本人真正的姓名“Giljegiljaw”。
今天吉力吉捞在东京巨蛋首度登场,7局上登板代打,东蛋的广播发音是正确的“
Giljegiljaw”,而另1家日本转播单位“J Sports”显示的字卡“ジリジラオ”也是从“
Giljegiljaw”直接翻成片假名,接近本人名字的唸法。
吉力吉捞昨解释,“吉力吉捞.巩冠”这名字是自己从读音上选字,最后才会变成这6个
汉字,但他的父亲确实会很在意“Giljegiljaw”被唸成“吉力吉捞”,更不用提日媒完
全偏差的错误唸法,而今天东蛋广播和日本转播单位都使用正确的发音。
https://sports.ltn.com.tw/news/breakingnews/4870729