Re: [新闻] 繁中当汉字唸 捞哥纠正日媒发音

楼主: kons (kons)   2024-11-21 10:22:42
※ 引述《micheal59 (Pohan)》之铭言:
: 记者将吉力吉捞的命名故事跟日媒分享,日媒似乎也知道“キチリキキチロウ”是错误唸
: 法,只是因为已在日网爆红一波,无形之中变成电视台和报纸的习惯用法,坦言要修正是
: 有点困难,但结果就是在受访时又被本人纠正,让日媒的采访过程有些尴尬。
我觉得有点奇怪。
就像今天日本人名,大谷翔平,台湾记者也是念ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ;
而不是念ohtani shohei,
像曾颂恩的日文,ツォン・ソンエン,大家丢谷歌,听起来音也差很多。
何况日本人念中文,本来就很多音发不出来。
哪天要是一个俄罗斯选手,说你们台湾人没有正确发出我名字的弹舌音,不尊重我。
或是哪个大联盟选手的名字,跟你说要用西语还是葡语唸法,不然不尊重我。
相信台湾人也会觉得莫名其妙。
我是认为标准同一套就行了。
说完了,大家可以嘘了。
作者: paris0826   2024-11-21 10:23:00
你说的很好,不忍嘘就一个尊重啦。 无伤大雅捞哥应该也是觉得有趣
作者: asd1122888 (LONGN)   2024-11-21 10:24:00
其实日文是ohtani shohei
作者: FatZhai017 (人如其名)   2024-11-21 10:24:00
因为捞哥的名字可以用罗马拼音去还原读音吧
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地带)   2024-11-21 10:24:00
不嘘 讲得很实在啊
作者: faache17 (海鸥费里曼)   2024-11-21 10:24:00
名字的主人在意比较重要
作者: paul012011 (小全)   2024-11-21 10:25:00
举例错误 如果今天日本电视台是直接拿罗马拼音拼歪就
作者: FatZhai017 (人如其名)   2024-11-21 10:25:00
罗马拼音转到中文再转到日文汉字读音就会完全失真
作者: lanchou (LanLan)   2024-11-21 10:25:00
讲得没错
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地带)   2024-11-21 10:25:00
我们台湾人自己都战的莫名奇妙了 还能要求日本人?
作者: tenshou (tenshoufly)   2024-11-21 10:25:00
中文也都可以用罗马拼音啊
作者: ZaaRri (Keep The Faith)   2024-11-21 10:25:00
没毛病啊
作者: monogofor (gil)   2024-11-21 10:25:00
最好记者跟大谷本人会说ㄉㄚˋㄍㄨˇㄒㄧㄤˊㄆㄧㄥˊ
作者: paul012011 (小全)   2024-11-21 10:26:00
算了 他是罗马拼音→中文→日文汉字读音 多了一个不
作者: ysy2003 (非黑即白*灰色地带)   2024-11-21 10:26:00
恶意的才嘘 或者官方要求纠正不改 再嘘
作者: FatZhai017 (人如其名)   2024-11-21 10:27:00
中文读音就是妥协了 再用中文汉字读音就会变得像是笑话
作者: aikotoba (aikotoba)   2024-11-21 10:27:00
我其实有时候觉得将我的姓念在名后面的外国人挺没礼貌的
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2024-11-21 10:28:00
大谷不是日本原住民啊 如果是日职出了一个爱努人 他爸觉得用满大人语年名字汉字很奇怪才能类比
作者: goldseed (黃金種子)   2024-11-21 10:28:00
坦白说其实我不介意日本人用汉字唸法唸我的名字硬要用片假名拼音念的七零八落我反而觉得很诡异
作者: kinda (天天)   2024-11-21 10:29:00
日本人不会排湾语,要怎么还原读音
作者: AAaaron (....)   2024-11-21 10:29:00
新闻用自用纠正,如果换成教记者正确发音,感受就不一样
作者: Jing1118 (寻找)   2024-11-21 10:29:00
把别人名字念正确是礼貌,缩写或暱称是朋友的亲切,本人不在意是他大气。
作者: jyekid (会呼吸的痛)   2024-11-21 10:29:00
读罗马字吧 不同语言要复刻本来就不可能只能求相近的
作者: ckshsango (圣诞节~)   2024-11-21 10:30:00
不是阿,这根本是完全翻错啊.不然你把大谷翻成太谷达人
作者: kinda (天天)   2024-11-21 10:30:00
逼日本人学排湾语,真的很瞎 台湾都没几个人学了
作者: mstar (Wayne Su)   2024-11-21 10:31:00
老梗:Jorge Posada
作者: lesner (陈相甫我爱死你了)   2024-11-21 10:31:00
nba有字母哥 中职也可以有一个R
作者: cesuya (冰冷的执著)   2024-11-21 10:31:00
比喻错误,这根本就是常识问题,哪个台湾人不知道大谷翔平的日语读音跟汉语不同,你日本人会不知道汉字发音日语跟汉语读音不同?
作者: paul012011 (小全)   2024-11-21 10:31:00
额 有罗马拼音啊 多一层中文去转译真的瞎
作者: AAaaron (....)   2024-11-21 10:32:00
如果把大谷叫成大咕噜香槟,不知道他会纠正吗
作者: tenshou (tenshoufly)   2024-11-21 10:32:00
大谷就有汉字姓名文字要怎么翻错
作者: w06yk6m4 (fordebate)   2024-11-21 10:33:00
当面见到要访问的人,当事人直接请也教自己名字正确的读音,说人家太龟毛,到底是谁的问题
作者: tenshou (tenshoufly)   2024-11-21 10:33:00
排湾族有本身先创造文字不要用罗马拼音
作者: vfgb35 (寂寞的花坐着看人)   2024-11-21 10:33:00
捞哥名字是借汉字音译 跟你的举例完全不同
作者: kinghamb (劍聖)   2024-11-21 10:33:00
又以为自己代表所有人喔 要求对方把名字念对哪里有问题
作者: jacky000a (Uko)   2024-11-21 10:35:00
汉人的汉名管他用日文读音还是中文发音转写都可以啊,但吉力的中文姓名就已经是排湾族语名字的中文翻译转写了,不直接用排湾族语发音来读,而是拿翻译来再翻译,不觉得奇怪吗?
作者: ProCloser (普罗克洛瑟)   2024-11-21 10:35:00
作者: britpopmusic (英式摇滚)   2024-11-21 10:35:00
不是啊,这是原住民姓名耶,唸对是基本的,跟汉字无关吧
作者: lovecomics (狮子头三叔)   2024-11-21 10:36:00
欸 要求名字念对是正常 没要求的也只是在容忍范围内
作者: supahotfire (我不是饶舌歌手)   2024-11-21 10:36:00
不想尊重就直接说啊
作者: johnwu (就是酱)   2024-11-21 10:36:00
那楼上你会唸吗,标准吗
作者: twyao (风羽)   2024-11-21 10:36:00
但吉利吉捞并没有要求日本人用日文没有的音来念啊
作者: Aisda (活着真好)   2024-11-21 10:36:00
因为日文的发音是用中文去转的 可以的话用原本族语的发音去转比较恰当你不会先把大谷翔平转成法文之后用法文音去空耳弄一个中文名词出来吧?
作者: twyao (风羽)   2024-11-21 10:37:00
他只是希望至少用日文既有的音来拼凑出一个比较接近的而已
作者: righthand (春分拾琴图)   2024-11-21 10:37:00
如果大谷某天受访主张 台湾媒体应该叫我羞黑偶他你不要再叫我“da gu shiang ping”了台湾媒体也只能改呀 不然呢
作者: kinda (天天)   2024-11-21 10:37:00
翻译再翻译很正常。除非有会排湾语的人帮翻成日文啊
作者: twyao (风羽)   2024-11-21 10:38:00
至于大谷 我们目前是习惯称 ㄉㄚˋㄍㄨˇ 但如果哪天他来台湾 然后他希望我们念 ohtani 我们也可以改啊 这不难吧
作者: Jing1118 (寻找)   2024-11-21 10:39:00
你唸不出来是你自己要努力,而不是强迫他人改名,或是向当事人礼貌询问有没有适合发音的方式或暱称跟小名,绝对不是因为自己唸的顺唸的爽而已。
作者: kinda (天天)   2024-11-21 10:39:00
大谷又没有那么瞎 怎么可能提出这种要求 XD
作者: vender ( )   2024-11-21 10:41:00
哈 推 大谷又没有那么瞎 怎么可能提出这种要求
作者: twyao (风羽)   2024-11-21 10:41:00
我只是想表达 我认为名字的持有者是有权利按自己的希望提出翻译上的需求的 只要不是太过分的话
作者: Owada (大和田)   2024-11-21 10:42:00
我之前才看到一个韩国的教授在讲要用本国的汉字唸法还是对方国家的唸法一直都没有正确答案
作者: lovelve   2024-11-21 10:42:00
乱扯一通 吉利吉捞就是原住民名音译写成汉语 这次日媒的片假名是用汉语名去拼 才变成跟原来的音不同 选手只是希望用原音去写成片假名翻译而已
作者: twyao (风羽)   2024-11-21 10:42:00
光芒队之所以翻成“光芒” 也是他们自己有表达过意见
作者: eetug (eetug)   2024-11-21 10:43:00
本人介意就是不行,没事改别人名字就不对啊,不会发音最少也要努力啊
作者: imhermit (......)   2024-11-21 10:43:00
这请况不同 吉力已经是借用文字的音才写出来的 不是真的
作者: twyao (风羽)   2024-11-21 10:43:00
如果某人的名字有弹舌音 而要翻译过去的那个语言没有弹舌音
作者: Owada (大和田)   2024-11-21 10:43:00
但这两种都是尊重对方的一种展现 尊重东亚汉字文化圈的默契
作者: tbrs (小小光芒迷)   2024-11-21 10:43:00
日本的原住民就是和族
作者: twyao (风羽)   2024-11-21 10:44:00
那要求对方硬要把弹舌音发出来 那就真的是太过分的要求
作者: OneSong   2024-11-21 10:44:00
尊重本人意愿比较重要吧
作者: Owada (大和田)   2024-11-21 10:44:00
不过捞哥的情况确实不同啦
作者: LanceLiu (八荒无尽)   2024-11-21 10:44:00
一开始的大谷翔平就举例错误了。
作者: imhermit (......)   2024-11-21 10:45:00
叫吉力 就像中文形容这轮子转动有机机声 结果英文说这
作者: tbrs (小小光芒迷)   2024-11-21 10:45:00
正确地说 日本帝国的原住民包含但不限于 阿依奴族 和族 虾夷族 琉球族
作者: eetug (eetug)   2024-11-21 10:45:00
你可以问有没有外号或英文名啊,知道名字不好念也可以互相体谅一下吧
作者: not5566 (非5566)   2024-11-21 10:45:00
汉字圈用自己语言唸是行之有年的惯例
作者: kinda (天天)   2024-11-21 10:47:00
日本人唸台湾选手名字汉字 每个都不是原音吧
作者: tbrs (小小光芒迷)   2024-11-21 10:47:00
其实吉的日本话已经比国语更接近原语文发音了
作者: righthand (春分拾琴图)   2024-11-21 10:47:00
汉城改首尔那次 一堆台湾人也觉得怪 花十几年才适应
作者: seacall (....)   2024-11-21 10:48:00
就是乱举例
作者: righthand (春分拾琴图)   2024-11-21 10:48:00
但seoul是古地名 汉城是殖民者给的名字
作者: wrvuxci (?!)   2024-11-21 10:48:00
毕竟人家的语言里没有那些发音,要人家听几次就学起来也
作者: Concorde144 (Concorde-144)   2024-11-21 10:48:00
举例不太合理,因为日文本身就有那个音
作者: wrvuxci (?!)   2024-11-21 10:49:00
不容易,可能就会像这样https://www.youtube.com/watch?v=pOYfS1HXpKw
作者: tbrs (小小光芒迷)   2024-11-21 10:49:00
我们也用我们自己的语言台湾话唸郭泰源 王柏榕
作者: wrvuxci (?!)   2024-11-21 10:50:00
当然Friends这段是夸张了点
作者: danieljaw (双子老头)   2024-11-21 10:50:00
不嘘 但如果我用外国语言称呼外国人
作者: dicknano (迪克‧奈落(不是奈米屌))   2024-11-21 10:50:00
类似John Cena>赵喜那>Zhao Xi Na,以最后一个去称呼
作者: kinda (天天)   2024-11-21 10:51:00
所以ikea到底原音怎么唸 有人知道吗
作者: tbrs (小小光芒迷)   2024-11-21 10:51:00
ㄍㄟ 泰 馆 ㄛㄥ 配 永
作者: zephyr105 (跳跳)   2024-11-21 10:52:00
我给推
作者: tbrs (小小光芒迷)   2024-11-21 10:52:00
其实打狗也是类似意思
作者: bkebke (下次填)   2024-11-21 10:53:00
高雄是我们自己改掉的 原本日语比较接近
作者: tbrs (小小光芒迷)   2024-11-21 10:54:00
原文是西拉雅语或台语 汉字写打狗 ta kau 日本翻译成日文 taka o 中国政府再翻译成 高taka雄o然后台文又变成 高雄 ㄍㄛ ㄧㄛㄥ
作者: chen360 (GOOD)   2024-11-21 10:55:00
中肯有理推一个
作者: tbrs (小小光芒迷)   2024-11-21 10:56:00
不知道高雄转几手 汉字罗马字日语台语国语西拉雅语台语转来转去忠于原音 应该用打狗 ta kau 或 大告 ta kau最合适
作者: nsk (nsk)   2024-11-21 11:23:00
日本人把 ta打 狗kau→重组音节为takaたか高 雄oおTSG鸡柳条一开始工作人员会叫他打狗ta - Kao丶但洋将和外籍啦啦队员叫成Taka -o
作者: moonminnnnmy (little_my)   2024-11-21 11:29:00
汉字圈 有自己念的默契 多年下来我们相互没有纠正过对方 但今天问题是原住民本来就不是用汉字的语言用汉字默契读法去说你不能有异议 难道不是殖民者的傲慢霸权吗
作者: twyao (风羽)   2024-11-21 11:34:00
觉得倒不至于是殖民者文化霸权 今天就算你本身就是汉字圈语言的使用者 你的名字翻译到期他汉字圈语言时 你也有权利提出要求希望不要照传统默契来翻 而照你自己想要的方式翻名字这东西是很独特的 没有规定要怎么翻 每个人能有自己的意见 与其说要尊重哪个文化圈或尊重哪个语言 不如说要尊重的是每个独特的个人 跟哪个文化圈无关
作者: nsk (nsk)   2024-11-21 11:42:00
目前原住民族语姓名可以在身份证上加注族语拼音了
作者: Histia   2024-11-21 11:42:00
虽然不是完全一样的案例,但像是F1车手Charles Leclerc,Charles用法语(他的母语)发音比较接近“夏尔”,但如果用英文发音则是“查尔斯”,日文是“夏露露”,如果要翻中文选母语发音比较好,二翻反而越来越偏
作者: tbrs (小小光芒迷)   2024-11-21 12:04:00
其实西日英r也是类似意思r在西日都类似l的音质 但老美硬要用r来翻译每个一朗讲椅七柔都感觉很奇怪 不如翻成椅七楼 这也是翻译通病看到r就翻类似ㄖ的音质r在法语则是类似ㄏ的音质当然如果是西日及台原民弹舌音 英中翻啥都不好翻
作者: sony0928 (健身环)   2024-11-21 13:09:00
偏不嘘咧
作者: fooquu (美少女战士)   2024-11-21 13:25:00
没办法,就一堆人觉得只要是球员连屁都是香的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com