※ 引述《leoz69927 ((中尉里奥))》之铭言:
: 刚刚看到日本讨论的很热烈的新闻
: 冲撃の台湾选手“キチリキキチロウキョウカン”にネット騒然 TBS中継でトレンド入
: り“どこまでが名字?”
: https://i.imgur.com/U2jgus2.jpeg
: https://i.imgur.com/4Q54H3H.jpeg
虽然名字也可以写成汉字,但是中文没有gi的音,所以用吉代替
写成吉力吉捞.巩冠
如果用日文汉字的念法就是 kichirikichirou kyoukan
把汉字中文发音用日文念是 jirijirao gonguan
但是这个也跟排湾语原本的念法差很多,正确应该是 giryugiryau kunkuan
不是也太复杂了吧
的确是光看名字就让人印象深刻的选手。
但是比起名字他的人气更厉害,出场时的欢呼声都快盖过转播台的声音。
在这时候现场一定比看起来还要更high。
今天两国都打得很好,台湾也一起晋级下一轮就更好了呢。
チンケツケン(陈杰宪)这个选手的名字也很令人印象深刻呢。
(虽然他讲得很轻描淡写,但是一个低级的谐音梗)
吉力吉捞选手不但名字厉害,金色脏辫加上锐利的目光,
“该不会有什么深藏不漏的神祕力量吧?!”忍不住这样想。
以前就觉得NPB应该要跟台湾打个系列赛。飞机移动的时间应该也不久吧。
像MLB一样有很多队一定更有趣。
日本虽然还有很多奈良时代之后保留下来的两个字的人名,
但跟飞鸟时代的名字有很大的不同。
这样一想,还保留有不是从大陆来的人名的台湾很有魅力。
感觉很像诸葛亮南征时会出现的武将的名字。
但作为罗德迷,很开心铃木昭汰确实地把他讨伐了。
(这里用的是真三里打倒武将时说的台词)
以前看TBS的国际赛转播的时候,刻意地用全名
“チンキンポー、チンキンポー”连呼台湾的英雄选手陈金锋的名字
(陈金锋的汉字发音,又是一个低级谐音梗)
的初田主播的声音到现在还在我耳里回荡