※ 引述《leoz69927 ((中尉里奥))》之铭言:
: 刚刚看到日本讨论的很热烈的新闻
: 冲撃の台湾选手“キチリキキチロウキョウカン”にネット騒然 TBS中継でトレンド入
: り“どこまでが名字?”
: https://i.imgur.com/U2jgus2.jpeg
: https://i.imgur.com/4Q54H3H.jpeg
https://imgur.com/I2RkJqx
虽然名字也可以写成汉字,但是中文没有gi的音,所以用吉代替
写成吉力吉捞.巩冠
如果用日文汉字的念法就是 kichirikichirou kyoukan
把汉字中文发音用日文念是 jirijirao gonguan
但是这个也跟排湾语原本的念法差很多,正确应该是 giryugiryau kunkuan
不是也太复杂了吧
https://imgur.com/JjP61Ie
的确是光看名字就让人印象深刻的选手。
但是比起名字他的人气更厉害,出场时的欢呼声都快盖过转播台的声音。
在这时候现场一定比看起来还要更high。
今天两国都打得很好,台湾也一起晋级下一轮就更好了呢。
https://imgur.com/jJHRg5s
チンケツケン(陈杰宪)这个选手的名字也很令人印象深刻呢。
(虽然他讲得很轻描淡写,但是一个低级的谐音梗)
吉力吉捞选手不但名字厉害,金色脏辫加上锐利的目光,
“该不会有什么深藏不漏的神祕力量吧?!”忍不住这样想。
以前就觉得NPB应该要跟台湾打个系列赛。飞机移动的时间应该也不久吧。
像MLB一样有很多队一定更有趣。
https://imgur.com/1aJVytv
日本虽然还有很多奈良时代之后保留下来的两个字的人名,
但跟飞鸟时代的名字有很大的不同。
这样一想,还保留有不是从大陆来的人名的台湾很有魅力。
https://imgur.com/S7oDHTk
感觉很像诸葛亮南征时会出现的武将的名字。
但作为罗德迷,很开心铃木昭汰确实地把他讨伐了。
(这里用的是真三里打倒武将时说的台词)
https://imgur.com/J623Q80
以前看TBS的国际赛转播的时候,刻意地用全名
“チンキンポー、チンキンポー”连呼台湾的英雄选手陈金锋的名字
(陈金锋的汉字发音,又是一个低级谐音梗)
的初田主播的声音到现在还在我耳里回荡